Forum literackie Ogród Ciszy
Przyjazne forum literackie

Przekłady - Josef Guggenmos - Schnee im April

Liliana - Pią 19 Sty, 2018
Temat postu: Josef Guggenmos - Schnee im April
Schnee im April



April- auf einmal schneit es wieder.
Aus den Wolken schwebt es nieder.
Frösche, die am Weiher hocken,
seh'n erstaunt die weißen Flocken.

Sind das wohl besondre Fliegen,
weiße zwar, doch leicht zu kriegen?
Und sie sitzen still und faul,
Augen zu, weit auf das Maul.

Doch was reinfliegt- eins, zwei, drei,
wird's zu Wasser.Zauberei!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt.

"Dieses ist", der Dickste spricht's,
"ein Aprilscherz, weiter nichts.
Nichts als Unfug sozusagen.
Ich, Genossen, ich geh baden!"

Platsch!
"Ich auch!" "Ich auch!""Ich auch!"
Platsch!Platsch!Platsch!
klatscht Bauch um Bauch.




Снег в апреле.


Снова снег пошёл в апреле
Тихо падал, еле-еле.

У пруда сидят лягушки:
- Это что ещё за мушки?

Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!

Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.

И становятся пустой
Непитательной водой!

Озабочены лягушки –
Что за странные игрушки?

– «Эти шуточки апреля,
Мне, сестрички, надоели»,

Говорит одна, и сходу
Брюхом плюхается в воду.

А за ней – «И я!». И я!» –
Плюх-плюх-плюх ! – и вся семья.



Przekład na jęz. rosyjski - Lew Bondariewskij



Śnieg w kwietniu


Kwiecień. A to co za licho?
Z chmur się białe płatki sypią.

Żaby, co nad stawem siedzą,
Z ciekawością patrzą w niebo.

Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.

Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.

Muszki wprost do ust wpadają –
Raz-dwa-trzy – lecz zaraz tają.

Miast przysmakiem się zachwycać,
Żaby wodę muszą łykać.

I w dodatku niezbyt smaczną,
Przykro się zrobiło żabkom.

Kto wymyślił takie cuda? –
pyta żabka jedna, druga.

„To są – mówi z nich największa –
Niewybredne żarty kwietnia.

Mam ich już po dziurki w nosie,
Lepiej w stawie się wykąpię”.

„I ja z tobą! I ja z tobą!”
Plusk! I wszystkie są pod wodą.



Przekład na jęz. polski - Lila Helena Metryka (Liliana)

megi - Sro 24 Sty, 2018

Wesoły wierszyk, bardzo udany przekład Liliano.
Maria - Nie 28 Sty, 2018

Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!

Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.

---------------- =
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.

Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
========================
Nie znam niemieckiego, ale na podstawie porównania tekstów w j. rosyjskim i polskim, to sorki - nie zaliczam tego tłumaczenia, gdyby to był egzamin - z przykrością ale byłoby drugie podejście.

Wydaje mi się, że nie można tak tłumaczyć, bo jeśli tak tłumaczą w ambasadach, to się nie dziwię, że jest tyle wojen na świecie.
Te cztery wersy z rosyjskiego oznaczają tyle i tylko tyle:

Łapach je wcale nie trudno
Wręcz zadziwiająco cudnie

Muchy same wlecą w buzię
Raz-dwa-trzy - stopiły już się

Liliana - Pon 29 Sty, 2018

megi,
pięknie dziękuję za pochwałę, :rozyczka: :-D Liliana


Mario,
чудно - znaczy dziwnie, dziwacznie, a nie cudnie.

Co do przekładu wierszy rymowanych - jeśli chce się zachować rymy, to z reguły nie da się przełożyć wiersza w stu procentach. Ważne jest to, by oddać sens i żeby ten przekład był do przyjęcia w języku, na który tłumaczymy. Co z tego, że wiersz będzie przełożony kropka w kropkę, jeśli będzie w niezgrabnej formie. Możesz mieć odmienne zdanie, nie przeczę. :-D
Liliana

Maria - Sro 31 Sty, 2018

Tak masz rację, to wszystko pośpiech, a "zadziwiająco cudacznie/dziwacznie" wymaga jednak pomyślenia dłuższego i wpasowania się w wymagany rytm wiersza. :-D
Tomasz Kowalczyk - Wto 06 Lut, 2018

Z przyjemnością przeczytałem przekład rosyjski, ale dopiero tłumaczenie polskie udało mi się porównać z oryginałem. Gratuluję pięknego dzieła, Liliano!

Pozdrawiam

Liliana - Wto 06 Lut, 2018

Tomku,
bardzo dziękuję. Cenię sobie Twoją opinię, poety i germanisty.

Pozdrawiam :rozyczka:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group