bezcenna

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

"Przeciw temu czasowi, kiedy mnie wyminiesz
Ledwo okiem rzuciwszy grosik pozdrowienia
Kiedy miłość zmienionym łożyskiem odpłynie
I ważne znajdziesz dla niej usprawiedliwienie"
- W.Szekspir

miłość w przeliczeniu na szept
warta jest więcej niż najgłośniejsze
wyznanie za złamany grosik

zapłaciłem słono choć tylko
jedna łza wpadła w oko
kiedy nikt nie patrzył

próbuję rozkochać ciszę
dziwnym zbiegiem okoliczności
nosi twoje imię
Ostatnio zmieniony czw 07 lip, 2016 przez Goodfella, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4466
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Naprawdę dobry wiersz.
Szczególnie dwie pierwsze zwrotki.
RazTUrastaM1303 pisze:miłość w przeliczeniu na szept
Świetne!
RazTUrastaM1303 pisze:zapłaciłem słono choć to tylko
Niepotrzebny zaimek.
RazTUrastaM1303 pisze:znikam - kochać w ciszy
bez gorzkich żalów nad rozlanym
Te wersy do korekty. Zbyt banalne.

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

Tomasz Kowalczyk pisze:Te wersy do korekty. Zbyt banalne.
pomyślę co z tym zrobić. Ostatnia strofa aż się prosi, tylko jeszcze nie wiem o co :D Pomyślę nad nią, ale po meczu :) Dziękuję za czas i komentarz. Pozdrawiam
"No i proszę, taki smarkacz jak ja, ledwo sięgam nosem nad kierownicę… a parkuję cadillaki."
Hanna L.
Posty: 2866
Rejestracja: sob 16 lut, 2013

Post autor: Hanna L. »

Też mi się podoba i też czekam na mały retusz koncówki.
:rozyczka: z pozdrowieniem
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

voilà, pokombinowałem ile mogłem, niewykluczone że jeszcze coś zmienię, jest późno i głowa zbyt ciężka... Dziękuję za miłe słowa, również pozdrawiam
"No i proszę, taki smarkacz jak ja, ledwo sięgam nosem nad kierownicę… a parkuję cadillaki."
Awatar użytkownika
Mariola Kruszewska
Posty: 12383
Rejestracja: czw 24 lip, 2008
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki

Post autor: Mariola Kruszewska »

Pierwsza zwrotka - złota myśl; całkiem sprawnie funkcjonowałaby bez reszty wiersza. Łza pojawiająca się w drugiej części na szczęście udanie konotuje ze słoną ceną. Trzecia zwrotka najsłabsza z tym rozkochaniem ciszy, ale Tomek ma rację - to naprawdę dobry wiersz.
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.

Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Awatar użytkownika
Bożena
Posty: 5397
Rejestracja: śr 01 wrz, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: Bożena »

Całość do polubienia- a pierwsza świetna- pozdrawiam :rozyczka:
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

bardzo dziękuję za poświęcenie chwili wierszowi i miłe słowa pod nim :)
"No i proszę, taki smarkacz jak ja, ledwo sięgam nosem nad kierownicę… a parkuję cadillaki."
Awatar użytkownika
Mariusz
Posty: 3238
Rejestracja: wt 30 wrz, 2008
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: Mariusz »

Z przyjemnością czytam całość. :-D Pozdrawiam.
każdy komentarz uczy
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

Miło, że się podoba :) Znaczy to, że czas na lekturę nie był straconym, a to się ceni :) Pozdrawiam również...
"No i proszę, taki smarkacz jak ja, ledwo sięgam nosem nad kierownicę… a parkuję cadillaki."
Ewa Kłobuch
Posty: 885
Rejestracja: śr 23 wrz, 2015
Lokalizacja: Ostrzeszów

Post autor: Ewa Kłobuch »

Ja to kupuję.

Pozdrawiam :rozyczka:
Chciałam dobrze, a wyszło jak zwykle.
Awatar użytkownika
Goodfella
Posty: 121
Rejestracja: śr 28 paź, 2015

Post autor: Goodfella »

Po promocyjnej cenie :) ;D :rozyczka:
"No i proszę, taki smarkacz jak ja, ledwo sięgam nosem nad kierownicę… a parkuję cadillaki."
Florian Konrad
Posty: 903
Rejestracja: pt 26 lut, 2016

Post autor: Florian Konrad »

Podczas czytania odnoszę wrażenie że tekst jest przetłumaczony przez google translate z obcego języka. Przetłumaczony twardo, sztywno, przez komputer, program.
Że jest to tłumaczenie nakrochmalone, wyprasowane przez robota.

A serio.... Tak trochę drętwo Ci wyszło, choć pisałeś po polsku. Cytat za długi względem treści wiersza, stanowi- o zgrozo- więcej niż jego 25 %. A to moim zdaniem błąd, wszak to nie twoje słowa. Cytat cytatem, sam ich bardzo często używam, nie widzę w nich nic złego- ale ten jest za długi względem długości TWEGO, podkreślam- TWEGO wiersza. Dowalże zatem zwrotę albo dwie, a najlepiej- skróć cytat :D


Tekst nie spartolony, nie do skasowania, ale pogmeraj, Autorze.