ANNA ACHMATOWA - * * * ("Gdy w samobójczym...")

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
ziemek
Posty: 208
Rejestracja: śr 09 gru, 2009
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: ziemek »

Gdy w samobójczym udręczeniu
Naród niemieckich czekał gości,
Bizantynizmu srogi geniusz
Opuszczał już rosyjski Kościół,

Słyszałam głos. Przyzywał kusząc,
Przemawiał do mnie: „Chodźże prędzej,
Porzuć grzesznego kraju głusze,
Na zawsze porzuć Rosji nędze.

Ja z twoich dłoni krew odmyje,
Uwolnię serce twe od wstydu,
Nowym imieniem ja pokryje
Ciężar porażek i ból krzywdy".

Lecz obojętna i surowa,
Rekami zasłoniłam uszy,
Ażeby te niegodne słowa
Cierpiącej nie skalały duszy.

Jesień 1917


tłum. Seweryn Pollak
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez ziemek, łącznie zmieniany 1 raz.
Człowiek jest dla człowieka pierwszą rzeczywistością.
/MARCIN LUTER/

Jeżeli więc przyznać rację, że na początku było jednak słowo, to zrobić to po dłuższym procesie myślowym.
/TOMASZ KOWALCZYK/
Jolanta Kowalczyk
Posty: 2823
Rejestracja: śr 17 wrz, 2008
Kontakt:

Post autor: Jolanta Kowalczyk »

Właśnie kończę czytać zbiór wierszy Anny. Smutna poezja namaszczona cierpieniem i krwią.Duże wrażenie zrobił na mnie wiersz:"Obrońcy Stalina". Czytam ją w przekładzie Zbigniewa Dmitroca, ale nie jestem zachwycona. Może w innym tłumaczeniu wiersze nabrałyby kolorytu...
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jolanta Kowalczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ziemek
Posty: 208
Rejestracja: śr 09 gru, 2009
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: ziemek »

[quote=""Jola""]Czytam ją w przekładzie Zbigniewa Dmitroca, ale nie jestem zachwycona. Może w innym tłumaczeniu wiersze nabrałyby kolorytu...[/quote]Przekład to pewna konwencja... I wielka sztuka...
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez ziemek, łącznie zmieniany 1 raz.
Człowiek jest dla człowieka pierwszą rzeczywistością.
/MARCIN LUTER/

Jeżeli więc przyznać rację, że na początku było jednak słowo, to zrobić to po dłuższym procesie myślowym.
/TOMASZ KOWALCZYK/
Jolanta Kowalczyk
Posty: 2823
Rejestracja: śr 17 wrz, 2008
Kontakt:

Post autor: Jolanta Kowalczyk »

[quote=""ziemek""]I wielka sztuka...[/quote]

O tak! Czasem złe tłumaczenie potrafi "zniszczyć" przyjemność czytania nawet największego dzieła. Chociaż znam takie przypadki, że przekład przewyższył kunsztem oryginał...
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jolanta Kowalczyk, łącznie zmieniany 1 raz.