Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Jolanta Kowalczyk
Posty: 2823
Rejestracja: śr 17 wrz, 2008
Kontakt:

Post autor: Jolanta Kowalczyk »

A tutaj oryginał wiersza:

Paul Celan
Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr ändern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr ändern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jolanta Kowalczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
skaranie boskie

Post autor: skaranie boskie »

Dzięki Jolu.
Zawsze wolę oryginały.
Choć tłumaczenie ok.



Zastanawiam się czy śmierć rzeczywiście ma niebieskie oczy...
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez skaranie boskie, łącznie zmieniany 1 raz.
Jolanta Kowalczyk
Posty: 2823
Rejestracja: śr 17 wrz, 2008
Kontakt:

Post autor: Jolanta Kowalczyk »

[quote=""Jola""]der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete [/quote]
[quote=""judzin""]on pisze gdy zmierzch ogarnia Niemcy twoje złote włosy Małgorzato[/quote]

Zastanawiam się nad tym fragmentem.W oryginale występuje gra słów i czasownik "dunkeln" odnosi się zarówno do włosów jak i do Niemiec (kładąc większy nacisk na włosy),mimo że w pozostałych zwrotkach dein goldenes Haar występuje bez dodatkowych określników.W tłumaczeniu ograniczyłeś się do "zmierzchać", choć do tego służy raczej inny czasownik (daemmern). Może warto jednak zastanowić się nad zmianą tłumaczenia, aby zachować właściwy sens.

[quote=""Jola""]Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr ändern singet und spielt[/quote]
[quote=""judzin""]wbijać głębiej łopaty wy tacy i owacy i dalej do tańca tu grać [/quote]
Trochę tutaj spłyciłeś sprawę. <img> Wyraz "reich"/ "Reich" odgrywa tutaj niebagatelną rolę.
Warto zachować taką samą wersyfikację. Tłumaczenie w niektórych momentach jest zbyt dosłowne, przez co wiersz trochę traci na walorach artystycznych.

Pozdrawiam

Jola
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jolanta Kowalczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
skaranie boskie

Post autor: skaranie boskie »

Trochę tutaj spłyciłeś sprawę. Wyraz "reich"/ "Reich" odgrywa tutaj niebagatelną rolę
[quote=""Jola""] Tłumaczenie w niektórych momentach jest zbyt dosłowne, przez co wiersz trochę traci na walorach artystycznych.[/quote]



Jola!
Daj spokój. Nigdy nie przetłumaczysz wiersza.
To co da się zrobić z prozą tu jest niewykonalne.
To będzie właściwie brzmiało tylko w języku oryginału.

Szczerze mówiąc nie podjąłbym się zadania tłumaczenia poezji... <img>


Pozdrawiam <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez skaranie boskie, łącznie zmieniany 1 raz.
Tomasz Kowalczyk

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Dzięki Judzinowi po raz pierwszy zetknęliśmy się na Ogrodzie Ciszy ze sztuką przekładu dzieła literackiego.
[quote=""skaranie boskie""]Jola!
Daj spokój. Nigdy nie przetłumaczysz wiersza.
To co da się zrobić z prozą tu jest niewykonalne.
To będzie właściwie brzmiało tylko w języku oryginału.

Szczerze mówiąc nie podjąłbym się zadania tłumaczenia poezji... <img>[/quote]
Wiersz jest tekstem, przetłumaczyć zaś można wszystko - każde Słowo na dowolny język. Gdybyśmy wyszli z założenia zaproponowanego przez Skaranie, nie znalibyśmy dzieł poetyckich twórców piszących w innych językach, a więc - chwała tłumaczom!

Pozdrawiam

Tomek
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Tomasz Kowalczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Hekate
Posty: 229
Rejestracja: czw 02 paź, 2008
Lokalizacja: z cyrku

Post autor: Hekate »

.

dzięki Judzin,

hmmm Celan jest poetą filozofii




. <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Hekate, łącznie zmieniany 1 raz.
" Postaraj się nie mieć zbyt wielu nadziei i obaw - gdyż podsycają one tylko mentalną paplaninę."