Strona 1 z 1

Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: pt 16 wrz, 2011
autor: Liliana
О Володе Высоцком...

О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода.
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил ...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.
Пусть кружит над Москвою орхипший его баритон,
ну а мы вместе с ним посмеемся и вместе поплачем.

О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука и мотив со стихом не сходился...
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский не черную землю спустился.



O Wołodii Wysockim...

O Wołodii Wysockim piosenkę zaśpiewać chcę dziś
Jeszcze jeden to bard, co nie wróci z wyprawy dalekiej.
Mówią, że grzeszny był, że zbyt wcześnie przerwała się nić,
A on jak umiał żył, nikt bez grzechu nie chodzi po świecie.

Nie na długo rozłąka, życie to krótki dźwięk, cichy ton,
Pospieszymy i my na spotkanie wieczyste w zaświatach.
Niech więc jego baryton ponad Moskwą unosi się wciąż,
A my do wtóru z nim też będziemy i śmiać się i płakać.

O Wołodii Wysockim piosenkę zaśpiewać chcę dziś,
Ale ręka mi drży, słowa smutne, melodia nie taka...
Biały bocian moskiewski w niebo jasne lekko się wzbił,
Czarny bocian moskiewski z czarną ziemią na wieki się zbratał.

Dedykuję wszystkim, którzy do mnie zaglądają, a w szczególności Bożenie i Janowi <img>


Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: pt 16 wrz, 2011
autor: Jan Stanisław Kiczor
Z tłumaczeniami Okudżawy ten jest problem, że wiele jego wierszy nie trzyma się kanonów znanej nam średniówki, akcentowania nawet - w sposób nam bliski, choćby z tego powodu, że sam komponując melodie (i w większości) sam śpiewając, uwarunkowaniom śpiewu bardziej te rzeczy podporządkowywał co zresztą zdawało wspaniale egzamin.

Stąd tłumaczenia, dodatkowych kłopotów tłumaczom przydawały, jednak uniwersalność tekstów, ich prostota (przy jednak skomplikowaniu przekazu), pozwalały wychodzić zwycięsko z tej opresji, czego dowodem przetłumaczenie prawie całej Jego (Okudżawy) twórczości.

Jednak nie znalazłem tłumaczenia tego właśnie utworu, więc nie zasugerowany innymi, śmiało powiedzieć mogę, że (moim zdaniem) wyszłaś z tych zmagań - zwycięsko.

Pozdrawiam :kwiat: <img>

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: pt 16 wrz, 2011
autor: Liliana
Janie,
dziękuję bardzo za obszerny komentarz. Tłumaczyłam ze słuchawkami na uszach
i starałam się, żeby tekst nadawał się do śpiewania. I w tym układzie o średniówkach nie myślałam w ogóle. Tym bardziej cieszy mnie Twoja wysoka ocena. Pozdrawiam serdecznie <img>

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: pt 16 wrz, 2011
autor: Jan Stanisław Kiczor
Ocena - to za duże słowo. Ot, po prostu takie moje zdanie :kwiat: <img>

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: pt 16 wrz, 2011
autor: Liliana
[quote=""Jan Stanisław Kiczor""]Ocena - to za duże słowo. Ot, po prostu takie moje zdanie [/quote]

które sobie bardzo cenię <img>

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: sob 17 wrz, 2011
autor: Bożena
jesteś wielka- :0q:

a za dedykację- <img> czuję się zaszczycona <img>

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: sob 17 wrz, 2011
autor: J.Trześniewski
<img> Latimo spolszczenie bardzo dobre. Brawo.

Re: Okudżawa Bułat "O Wołodii Wysockim..."

: ndz 18 wrz, 2011
autor: Liliana
Bożenko,
cała przyjemność po mojej stronie :kwiat:

P.S.
Nie jestem Latimą, ale w końcu i jedno i drugie imię na "L" <img>