Strona 1 z 1

Tłumaczenie wiersza - trudna sprawa

: śr 15 maja, 2013
autor: mariusz87
Oryginał mojej Przyjaciółki:

Что было бы,скажи,
Если б улетели мы,
И небо было нашим
местом для двоих?

Пять дней в Раю,
Пять дней вдвоем,
Но плата-ложь,
Ведь я с тобой,
а не жена...

Я не со зла
И не из страха.
Я из добра
И это важно.

Прости за все Твои старания,
За частые мысли об этом
И не свершенные желания!

Я не со зла.
И не из страха.
Я из добра.
Спасибо и прости меня...


Moje twórcze tłumaczenie:

Czy czujesz, powiedz,
Oderwać się i lecieć,
Podniebna spowiedź,
Razem w myśl ulecieć?

Pięć dni w raju,
Pięć dni we dwoje,
W kłamliwym maju,
Na drodze wam stoję…

Ubrana nie w zło,
Moją suknią nie strach,
Jestem dobrem; niech zapyta kto,
Czy walę rodzinnego domu dach.

Wybacz wszystkie starania,
Częste myśli i marzenia,
Ja nie chciałam ukarania.

Moją szatą nie zło,
Moją suknią nie strach,
Owinięta w dobro; jak to?
Dziękuję, wracaj pod swój dach…

: śr 15 maja, 2013
autor: Fred
Na tego typu eksperymenty jest zdaje sie odrębny dział.
Ponieważ wiersz jest przekładem, a nie oryginalnym dziełem autora, nie komentuję go, zresztą wyszedł tak sobie.

: sob 29 cze, 2013
autor: Liliana
a do jakiego działu przesunięty? :-)

: sob 10 sie, 2013
autor: biedronka basia
Liliana pisze:a do jakiego działu przesunięty? :-)
Jan przesunął do właściwego działu.


Mariusz, :rozyczka: :-)
mnie się podoba Twoj wiersz :-)

: sob 10 sie, 2013
autor: Bożena
Myślę że co do tłumaczenia to Lila najlepiej się zna :-) co do przetłumaczonego wiersza- mnie nie porwał lecieć/ ulecieć- nieciekawie brzmi - czytając po rosyjsku widzę dużą rozbieżność z tłumaczeniem- :rozyczka:

: ndz 11 sie, 2013
autor: Liliana
biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,

dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,

ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:

gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt


być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być

nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja

:rozyczka:

: wt 13 sie, 2013
autor: biedronka basia
Liliana pisze:
biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,

dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,

ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:

gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt


być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być

nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja

:rozyczka:

Masz racje, Lilu, nie ma takiego...
:oops:

:rozyczka: :-)