Czterowiersz z poematu "Rusłan i Ludmiła"
: pt 07 lut, 2014
Przedwczoraj, czyli 5 lutego zauważyłam, że użytkowniczka o nicku bruce „odgrzebała” wątek sprzed 3 lat, zaczęty przez Jana, w którym pisaliśmy o problemach Tuwima z przekładem czterowiersza z poematu Puszkina „Rusłan i Ludmiła” oraz przytaczaliśmy warianty tłumaczeń tegoż, poczynione przez innych - m.in. ks. Twardowskiego, Wandę Wasilewską (wersja z kotem-kapitalistą), zdaje się, że była też wersja St. Barańczaka i B. Leśmiana.
bruce wstawiła swoją próbę tłumaczenia nie tylko tego czterowiersza, a całego Prologu. Chciałam tę propozycję skomentować (nie była udana), ale na drugi dzień już nie jej znalazłam. Zniknęła. I próba, i CAŁY WĄTEK. Nie rozumiem jak to się mogło stać.
Szkoda mi tych informacji ( pośmiać się też było z czego ), więc postanowiłam odtworzyć to, co pamiętam i co udało mi się na ten temat odszukać.
Oto czterowiersz:
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Tu link o mękach Tuwima http://leksykot.top.hell.pl/koty/teksty ... warsztacie
Niestety, nie mogę odnaleźć innych wersji.
Moja brzmiała mniej więcej tak:
Nad brzegiem morza dąb zielony;
A na nim złoty łańcuch lśni:
I dniem i nocą kot uczony
Krąży wokoło, wieszcząc sny.
Jedyna korzyść (dla mnie), jaka wyniknęła z tego zamieszania to to, że przetłumaczyłam początkowe i końcowe wersy Prologu (na całość nie miałam czasu), aby pokazać bruce, że można inaczej. Wstawiam je i poddaję pod Wasz osąd.
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Nad brzegiem morza dąb zielony;
Złocisty łańcuch zdobi go:
A wokół krąży kot uczony,
Niezmordowanie, w dzień i w noc.
Idzie na prawo – śpiewa pieśni,
Na lewo – snuje baśni nić.
Tam cuda są – jest diabeł leśny,
Rusałka wśród gałęzi śpi;
Tam w lesie, pełnym dzikich dróżek,
Niespotykanych zwierząt ślad.
Chatynka tam na kurzej nóżce
Bez drzwi, bez okien tkwi od lat;
………………………………………………………………………………………….
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
I ja tam byłem, piłem miód ;
Nad morzem szumiał dąb zielony;
Siedziałem pod nim; kot uczony,
Jak przedtem, swoje bajki snuł.
Jedną pamiętam: i tę bajkę
Całemu światu dziś wyjawię.
:-)
bruce wstawiła swoją próbę tłumaczenia nie tylko tego czterowiersza, a całego Prologu. Chciałam tę propozycję skomentować (nie była udana), ale na drugi dzień już nie jej znalazłam. Zniknęła. I próba, i CAŁY WĄTEK. Nie rozumiem jak to się mogło stać.
Szkoda mi tych informacji ( pośmiać się też było z czego ), więc postanowiłam odtworzyć to, co pamiętam i co udało mi się na ten temat odszukać.
Oto czterowiersz:
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Tu link o mękach Tuwima http://leksykot.top.hell.pl/koty/teksty ... warsztacie
Niestety, nie mogę odnaleźć innych wersji.
Moja brzmiała mniej więcej tak:
Nad brzegiem morza dąb zielony;
A na nim złoty łańcuch lśni:
I dniem i nocą kot uczony
Krąży wokoło, wieszcząc sny.
Jedyna korzyść (dla mnie), jaka wyniknęła z tego zamieszania to to, że przetłumaczyłam początkowe i końcowe wersy Prologu (na całość nie miałam czasu), aby pokazać bruce, że można inaczej. Wstawiam je i poddaję pod Wasz osąd.
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Nad brzegiem morza dąb zielony;
Złocisty łańcuch zdobi go:
A wokół krąży kot uczony,
Niezmordowanie, w dzień i w noc.
Idzie na prawo – śpiewa pieśni,
Na lewo – snuje baśni nić.
Tam cuda są – jest diabeł leśny,
Rusałka wśród gałęzi śpi;
Tam w lesie, pełnym dzikich dróżek,
Niespotykanych zwierząt ślad.
Chatynka tam na kurzej nóżce
Bez drzwi, bez okien tkwi od lat;
………………………………………………………………………………………….
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
I ja tam byłem, piłem miód ;
Nad morzem szumiał dąb zielony;
Siedziałem pod nim; kot uczony,
Jak przedtem, swoje bajki snuł.
Jedną pamiętam: i tę bajkę
Całemu światu dziś wyjawię.
:-)