Strona 1 z 1

Cwietajewa Marina - ***(Noce bez ukochanego...)

: ndz 07 lut, 2016
autor: Liliana
***(Ночи без любимого...)


Ночи без любимого — и ночи
С нелюбимым, и большие звезды
Над горячей головой, и руки,
Простирающиеся к Тому —
Кто от века не был — и не будет,
Кто не может быть — и должен быть.
И слеза ребенка по герою,
И слеза героя по ребенку,
И большие каменные горы
На груди того, кто должен — вниз...

Знаю всё, что было, всё, что будет,
Знаю всю глухонемую тайну,
Что на темном, на косноязычном
Языке людском зовется — Жизнь.


Между 30 июня и 6 июля 1918


***(Noce bez ukochanego...)


Noce bez ukochanego – i noce
Z niekochanym, i ogromne gwiazdy
Nad rozpaloną głową, i ręce,
Wyciągnięte do Tego –
Którego od wieków nie było – i nie będzie,
Który nie może być – a być powinien.
I łza dziecka po stracie bohatera,
I łza bohatera po stracie dziecka,
I ogromny kamienny głaz*
Na piersi tego, który powinien – w dół…

Znam wszystko, co było, wszystko, co będzie,
Znam całą milczącą tajemnicę,
Która w prostym, nieudolnym
Języku człowieka zwie się – Życie.


* w oryginale - kamienne góry,

: pn 08 lut, 2016
autor: biedronka basia
Chyba już prawie znam...

Liliano :rozyczka:

: wt 23 lut, 2016
autor: Liliana
Czyżbym go powtórnei wstawiła? :rozyczka:

: śr 24 lut, 2016
autor: biedronka basia
Lilu - chyba nie wstawilas; czytalam wiersz po raz pierwszy.
Odnioslam sie do tekstu... :rozyczka:

: czw 25 lut, 2016
autor: Liliana
To dobrze, Basiu, bo już myślałam, że skleroza mnie łapie.
Serdecznie :rozyczka:

: pn 29 lut, 2016
autor: Bożena
Liliana pisze:Noce bez ukochanego – i noce
Z niekochanym, i ogromne gwiazdy
Nad rozpaloną głową, i ręce,
Wyciągnięte do Tego –
Którego od wieków nie było – i nie będzie,
Który nie może być – a być powinien.
- ech te rozterki młodego serca- cóż - samo życie- pozdrawiam Lilu- B :rozyczka: :rozyczka: :rozyczka:

: wt 01 mar, 2016
autor: Cadeira
Над горячей головой
mam wrażenie, że nie chodzi o rozpaloną głowę, a o gorącą głowę - wiem, że do przekładu potrzebowałaś sylaby, ale chyba tracimy tutaj coś ważnego. chodzi o zakochanie, a może nadpobudliwość. (a gdyby dać szaloną?) nie o chorobę. chyba, że nie doganiam:)

z przyjemnością. pzdr :rozyczka:

: wt 01 mar, 2016
autor: Tomasz Kowalczyk
Liliana pisze:Над горячей головой, и руки,
Liliana pisze:Nad rozpaloną głową,
Myślę, że Liliana dokonała trafnego wyboru.

:rozyczka:

: wt 01 mar, 2016
autor: Cadeira
z dyrekcją nie polemizuję:D jest ok. :rozyczka:

: czw 03 mar, 2016
autor: Maria
Liliana pisze: и большие звезды
Над горячей головой,
Ten akurat sporny - bądź dyskusyjny moment, uważam, że należy rozpatrywać w całości, łącznie z wielkimi gwiazdami. Wydaje mi się, że każde tłumaczenie jest dobre, bo oddaje sens ujęty w oryginale. Czyż gorąca głowa, a pałająca, rozprażona, w tym kontekście nie prowadzi do tego samego zrozumienia?
Cadeira pisze:z dyrekcją nie polemizuję

to prawda w większości przypadków, ale choć dyrekcja przeważnie wychodzi zwycięsko, to marna jest satysfakcja w wielu przypadkach = jak mrówki i słonia.

: ndz 06 mar, 2016
autor: Liliana
Bożenko,
dziękuję za odwiedziny.
Pozdrawiam serdecznie :rozyczka:

Witaj, Cadeira!

Nie, nie chodziło mi o brakującą sylabę (nad rozpaloną głową). Wydawało mi się, że rozpaloną bardziej tu pasuje. I gorąca, i rozpalona mogą odnosić się zarówno do choroby jak i do stanu zakochania itp.
Tobie bardziej pasuje gorąca. Ok., ale komuś innemu moógłby przyjść do głowy związek frazeologiczny - gorąca głowa, który oznacza osobę porywczą, impulsywną, reagującą gwałtownie. Różne bywają odczucia czytających.

Dziękuję za głos.

Pozdrawiam :-D


Tomku,
bardzo dziękuję za wypowiedź.
Pozdrawiam :-D


Mario,
Tobie również.

Serdeczności :rozyczka: