Cwietajewa Marina - ***(Noce bez ukochanego...)
Moderator: Tomasz Kowalczyk
***(Ночи без любимого...)
Ночи без любимого — и ночи
С нелюбимым, и большие звезды
Над горячей головой, и руки,
Простирающиеся к Тому —
Кто от века не был — и не будет,
Кто не может быть — и должен быть.
И слеза ребенка по герою,
И слеза героя по ребенку,
И большие каменные горы
На груди того, кто должен — вниз...
Знаю всё, что было, всё, что будет,
Знаю всю глухонемую тайну,
Что на темном, на косноязычном
Языке людском зовется — Жизнь.
Между 30 июня и 6 июля 1918
***(Noce bez ukochanego...)
Noce bez ukochanego – i noce
Z niekochanym, i ogromne gwiazdy
Nad rozpaloną głową, i ręce,
Wyciągnięte do Tego –
Którego od wieków nie było – i nie będzie,
Który nie może być – a być powinien.
I łza dziecka po stracie bohatera,
I łza bohatera po stracie dziecka,
I ogromny kamienny głaz*
Na piersi tego, który powinien – w dół…
Znam wszystko, co było, wszystko, co będzie,
Znam całą milczącą tajemnicę,
Która w prostym, nieudolnym
Języku człowieka zwie się – Życie.
* w oryginale - kamienne góry,
Ночи без любимого — и ночи
С нелюбимым, и большие звезды
Над горячей головой, и руки,
Простирающиеся к Тому —
Кто от века не был — и не будет,
Кто не может быть — и должен быть.
И слеза ребенка по герою,
И слеза героя по ребенку,
И большие каменные горы
На груди того, кто должен — вниз...
Знаю всё, что было, всё, что будет,
Знаю всю глухонемую тайну,
Что на темном, на косноязычном
Языке людском зовется — Жизнь.
Между 30 июня и 6 июля 1918
***(Noce bez ukochanego...)
Noce bez ukochanego – i noce
Z niekochanym, i ogromne gwiazdy
Nad rozpaloną głową, i ręce,
Wyciągnięte do Tego –
Którego od wieków nie było – i nie będzie,
Który nie może być – a być powinien.
I łza dziecka po stracie bohatera,
I łza bohatera po stracie dziecka,
I ogromny kamienny głaz*
Na piersi tego, który powinien – w dół…
Znam wszystko, co było, wszystko, co będzie,
Znam całą milczącą tajemnicę,
Która w prostym, nieudolnym
Języku człowieka zwie się – Życie.
* w oryginale - kamienne góry,
Ostatnio zmieniony pn 07 mar, 2016 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Chyba już prawie znam...
Liliano
Liliano
Basia - biedronka
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Lilu - chyba nie wstawilas; czytalam wiersz po raz pierwszy.
Odnioslam sie do tekstu...
Odnioslam sie do tekstu...
Basia - biedronka
- ech te rozterki młodego serca- cóż - samo życie- pozdrawiam Lilu- BLiliana pisze:Noce bez ukochanego – i noce
Z niekochanym, i ogromne gwiazdy
Nad rozpaloną głową, i ręce,
Wyciągnięte do Tego –
Którego od wieków nie było – i nie będzie,
Który nie może być – a być powinien.
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
mam wrażenie, że nie chodzi o rozpaloną głowę, a o gorącą głowę - wiem, że do przekładu potrzebowałaś sylaby, ale chyba tracimy tutaj coś ważnego. chodzi o zakochanie, a może nadpobudliwość. (a gdyby dać szaloną?) nie o chorobę. chyba, że nie doganiam:)Над горячей головой
z przyjemnością. pzdr
Ostatnio zmieniony wt 01 mar, 2016 przez Cadeira, łącznie zmieniany 1 raz.
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4456
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Liliana pisze:Над горячей головой, и руки,
Myślę, że Liliana dokonała trafnego wyboru.Liliana pisze:Nad rozpaloną głową,
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Ten akurat sporny - bądź dyskusyjny moment, uważam, że należy rozpatrywać w całości, łącznie z wielkimi gwiazdami. Wydaje mi się, że każde tłumaczenie jest dobre, bo oddaje sens ujęty w oryginale. Czyż gorąca głowa, a pałająca, rozprażona, w tym kontekście nie prowadzi do tego samego zrozumienia?Liliana pisze: и большие звезды
Над горячей головой,
Cadeira pisze:z dyrekcją nie polemizuję
to prawda w większości przypadków, ale choć dyrekcja przeważnie wychodzi zwycięsko, to marna jest satysfakcja w wielu przypadkach = jak mrówki i słonia.
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
Bożenko,
dziękuję za odwiedziny.
Pozdrawiam serdecznie
Witaj, Cadeira!
Nie, nie chodziło mi o brakującą sylabę (nad rozpaloną głową). Wydawało mi się, że rozpaloną bardziej tu pasuje. I gorąca, i rozpalona mogą odnosić się zarówno do choroby jak i do stanu zakochania itp.
Tobie bardziej pasuje gorąca. Ok., ale komuś innemu moógłby przyjść do głowy związek frazeologiczny - gorąca głowa, który oznacza osobę porywczą, impulsywną, reagującą gwałtownie. Różne bywają odczucia czytających.
Dziękuję za głos.
Pozdrawiam
Tomku,
bardzo dziękuję za wypowiedź.
Pozdrawiam
Mario,
Tobie również.
Serdeczności
dziękuję za odwiedziny.
Pozdrawiam serdecznie
Witaj, Cadeira!
Nie, nie chodziło mi o brakującą sylabę (nad rozpaloną głową). Wydawało mi się, że rozpaloną bardziej tu pasuje. I gorąca, i rozpalona mogą odnosić się zarówno do choroby jak i do stanu zakochania itp.
Tobie bardziej pasuje gorąca. Ok., ale komuś innemu moógłby przyjść do głowy związek frazeologiczny - gorąca głowa, który oznacza osobę porywczą, impulsywną, reagującą gwałtownie. Różne bywają odczucia czytających.
Dziękuję za głos.
Pozdrawiam
Tomku,
bardzo dziękuję za wypowiedź.
Pozdrawiam
Mario,
Tobie również.
Serdeczności
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,