Josef Guggenmos - Schnee im April
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Schnee im April
April- auf einmal schneit es wieder.
Aus den Wolken schwebt es nieder.
Frösche, die am Weiher hocken,
seh'n erstaunt die weißen Flocken.
Sind das wohl besondre Fliegen,
weiße zwar, doch leicht zu kriegen?
Und sie sitzen still und faul,
Augen zu, weit auf das Maul.
Doch was reinfliegt- eins, zwei, drei,
wird's zu Wasser.Zauberei!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt.
"Dieses ist", der Dickste spricht's,
"ein Aprilscherz, weiter nichts.
Nichts als Unfug sozusagen.
Ich, Genossen, ich geh baden!"
Platsch!
"Ich auch!" "Ich auch!""Ich auch!"
Platsch!Platsch!Platsch!
klatscht Bauch um Bauch.
Снег в апреле.
Снова снег пошёл в апреле
Тихо падал, еле-еле.
У пруда сидят лягушки:
- Это что ещё за мушки?
Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!
Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.
И становятся пустой
Непитательной водой!
Озабочены лягушки –
Что за странные игрушки?
– «Эти шуточки апреля,
Мне, сестрички, надоели»,
Говорит одна, и сходу
Брюхом плюхается в воду.
А за ней – «И я!». И я!» –
Плюх-плюх-плюх ! – и вся семья.
Przekład na jęz. rosyjski - Lew Bondariewskij
Śnieg w kwietniu
Kwiecień. A to co za licho?
Z chmur się białe płatki sypią.
Żaby, co nad stawem siedzą,
Z ciekawością patrzą w niebo.
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.
Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
Muszki wprost do ust wpadają –
Raz-dwa-trzy – lecz zaraz tają.
Miast przysmakiem się zachwycać,
Żaby wodę muszą łykać.
I w dodatku niezbyt smaczną,
Przykro się zrobiło żabkom.
Kto wymyślił takie cuda? –
pyta żabka jedna, druga.
„To są – mówi z nich największa –
Niewybredne żarty kwietnia.
Mam ich już po dziurki w nosie,
Lepiej w stawie się wykąpię”.
„I ja z tobą! I ja z tobą!”
Plusk! I wszystkie są pod wodą.
Przekład na jęz. polski - Lila Helena Metryka (Liliana)
April- auf einmal schneit es wieder.
Aus den Wolken schwebt es nieder.
Frösche, die am Weiher hocken,
seh'n erstaunt die weißen Flocken.
Sind das wohl besondre Fliegen,
weiße zwar, doch leicht zu kriegen?
Und sie sitzen still und faul,
Augen zu, weit auf das Maul.
Doch was reinfliegt- eins, zwei, drei,
wird's zu Wasser.Zauberei!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt.
"Dieses ist", der Dickste spricht's,
"ein Aprilscherz, weiter nichts.
Nichts als Unfug sozusagen.
Ich, Genossen, ich geh baden!"
Platsch!
"Ich auch!" "Ich auch!""Ich auch!"
Platsch!Platsch!Platsch!
klatscht Bauch um Bauch.
Снег в апреле.
Снова снег пошёл в апреле
Тихо падал, еле-еле.
У пруда сидят лягушки:
- Это что ещё за мушки?
Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!
Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.
И становятся пустой
Непитательной водой!
Озабочены лягушки –
Что за странные игрушки?
– «Эти шуточки апреля,
Мне, сестрички, надоели»,
Говорит одна, и сходу
Брюхом плюхается в воду.
А за ней – «И я!». И я!» –
Плюх-плюх-плюх ! – и вся семья.
Przekład na jęz. rosyjski - Lew Bondariewskij
Śnieg w kwietniu
Kwiecień. A to co za licho?
Z chmur się białe płatki sypią.
Żaby, co nad stawem siedzą,
Z ciekawością patrzą w niebo.
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.
Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
Muszki wprost do ust wpadają –
Raz-dwa-trzy – lecz zaraz tają.
Miast przysmakiem się zachwycać,
Żaby wodę muszą łykać.
I w dodatku niezbyt smaczną,
Przykro się zrobiło żabkom.
Kto wymyślił takie cuda? –
pyta żabka jedna, druga.
„To są – mówi z nich największa –
Niewybredne żarty kwietnia.
Mam ich już po dziurki w nosie,
Lepiej w stawie się wykąpię”.
„I ja z tobą! I ja z tobą!”
Plusk! I wszystkie są pod wodą.
Przekład na jęz. polski - Lila Helena Metryka (Liliana)
Ostatnio zmieniony pt 19 sty, 2018 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!
Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.
---------------- =
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.
Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
========================
Nie znam niemieckiego, ale na podstawie porównania tekstów w j. rosyjskim i polskim, to sorki - nie zaliczam tego tłumaczenia, gdyby to był egzamin - z przykrością ale byłoby drugie podejście.
Wydaje mi się, że nie można tak tłumaczyć, bo jeśli tak tłumaczą w ambasadach, to się nie dziwię, że jest tyle wojen na świecie.
Te cztery wersy z rosyjskiego oznaczają tyle i tylko tyle:
Łapach je wcale nie trudno
Wręcz zadziwiająco cudnie
Muchy same wlecą w buzię
Raz-dwa-trzy - stopiły już się
Удивительно и чудно!
Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.
---------------- =
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.
Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
========================
Nie znam niemieckiego, ale na podstawie porównania tekstów w j. rosyjskim i polskim, to sorki - nie zaliczam tego tłumaczenia, gdyby to był egzamin - z przykrością ale byłoby drugie podejście.
Wydaje mi się, że nie można tak tłumaczyć, bo jeśli tak tłumaczą w ambasadach, to się nie dziwię, że jest tyle wojen na świecie.
Te cztery wersy z rosyjskiego oznaczają tyle i tylko tyle:
Łapach je wcale nie trudno
Wręcz zadziwiająco cudnie
Muchy same wlecą w buzię
Raz-dwa-trzy - stopiły już się
Ostatnio zmieniony ndz 28 sty, 2018 przez Maria, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
megi,
pięknie dziękuję za pochwałę, Liliana
Mario,
чудно - znaczy dziwnie, dziwacznie, a nie cudnie.
Co do przekładu wierszy rymowanych - jeśli chce się zachować rymy, to z reguły nie da się przełożyć wiersza w stu procentach. Ważne jest to, by oddać sens i żeby ten przekład był do przyjęcia w języku, na który tłumaczymy. Co z tego, że wiersz będzie przełożony kropka w kropkę, jeśli będzie w niezgrabnej formie. Możesz mieć odmienne zdanie, nie przeczę.
Liliana
pięknie dziękuję za pochwałę, Liliana
Mario,
чудно - znaczy dziwnie, dziwacznie, a nie cudnie.
Co do przekładu wierszy rymowanych - jeśli chce się zachować rymy, to z reguły nie da się przełożyć wiersza w stu procentach. Ważne jest to, by oddać sens i żeby ten przekład był do przyjęcia w języku, na który tłumaczymy. Co z tego, że wiersz będzie przełożony kropka w kropkę, jeśli będzie w niezgrabnej formie. Możesz mieć odmienne zdanie, nie przeczę.
Liliana
Ostatnio zmieniony pn 29 sty, 2018 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4456
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Z przyjemnością przeczytałem przekład rosyjski, ale dopiero tłumaczenie polskie udało mi się porównać z oryginałem. Gratuluję pięknego dzieła, Liliano!
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.