Vasko Popa - Głęboko w nas (1)

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
ćma
Posty: 694
Rejestracja: sob 12 sty, 2013
Lokalizacja: Mazowsze

Post autor: ćma »

Vasko Popa - Daleko u nama (1)

Dižemo ruke
Ulica se u nebo penje
Obaramo poglede
Krovovi u zemlju silaze

Iz svakog bola
Koji ne spominjemo
Po jedan kesten izraste
I ostaje tajanstven za nama

Iz svake nade
Koju gajimo
Po jedna zvezda nikne
I odmiče nedostižna pred nama

Čuješ li metak
Koji nam oko glave obleće
Čuješ li metak
Koji nam poljubac vreba


Vasko Popa - Far within us (1)

We raise our arms
The street climbs into the sky
We lower our eyes
The roofs go down into the earth

From every pain
We do not mention
Grows a chestnut tree
That stays mysterious behind us

From every hope
We cherish
Sprouts a star
That moves unreachable before us

Can you hear a bullet
Flying about our heads
Can you hear a bullet
Waiting to ambush our kiss


Vasko Popa - Głęboko w nas (1)*

Unosimy ramiona
Ulica wspina się ku niebu
Spoglądamy w dół
Dachy coraz bliżej ziemi

Z każdego bólu
Gdy braknie słów
Wyrasta kasztan
Nasz tajemniczy cień

Z każdego pragnienia
Głęboko w nas
Wschodzi gwiazda
Której nie możemy dotknąć

Czy słyszysz pocisk
Tuż nad nami
Czy słyszysz pocisk
Czatujący na nasz uścisk


* Vasko Popa (1922-1991) pisał w języku serbskim. Powyższy przekład sporządziłam na podstawie wersji angielskiej autorstwa Anne Pennington, posiłkując się również, w miarę możliwości, tekstem oryginalnym. Wszelkie zmiany są spowodowane względami rytmicznymi bądź dążeniem do spójności i płynności tekstu polskiego.
Ostatnio zmieniony wt 06 paź, 2020 przez ćma, łącznie zmieniany 4 razy.
hawi
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Ćmo, nie wiedziałam, że zajmujesz się przekładami. Fajnie, bo nie będę osamotniona.

Nie znałam wierszy tego poety, więc z tym większą przyjemnością przeczytałam Twój przekład. Podoba mi się.

A czy masz może oryginał? Tak z ciekawości pytam. Zawsze lepiej tłumaczyć z oryginału, bo każdy tłumacz coś tam zmienia, dopasowuje do rymu, rytmu itd. i treść może się nieco różnić. Rozumiem też, że dla spójności i płynności tekstu polskiego zastąpiłaś np. pocałunek uściskiem.
Bardzo udany przekład, według mnie.

Pozdrawiam :-D :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
ćma
Posty: 694
Rejestracja: sob 12 sty, 2013
Lokalizacja: Mazowsze

Post autor: ćma »

Liliano, dziękuję :-D Twoja opinia jest dla mnie bardzo cenna. Dodaję wersję oryginalną utworu. Bardzo mi pomogła. Mam nadzieję, że dzięki temu nie odeszłam zbyt daleko od pierwowzoru. Niestety, nie znam serbskiego na tyle, żeby pretendować do tłumaczenia z tego języka. "Pocałunek" zastąpiłam "uściskiem", aby zachować rytm.
Pozdrawiam Cię serdecznie :rozyczka: :rozyczka: :rozyczka:
Ostatnio zmieniony ndz 04 paź, 2020 przez ćma, łącznie zmieniany 2 razy.
hawi
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Wcale nie odeszłaś od oryginału. Tylko ten pocałunek, ale uścisk z reguły towarzyszy pocałunkowi, więc jest ok. A po za tym tłumacz ma prawo do własnej interpretacji. :-D

Serdeczności :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Vesper
Posty: 1794
Rejestracja: ndz 31 maja, 2020
Lokalizacja: bardo

Post autor: Vesper »

Bardzo poruszający tekst.
Też zwrócił moją uwagę ów uścisk, zamiast pocałunku. Ale wyjaśnienie w zupełności mnie satysfakcjonuje.

Czekam na więcej utworów tego poety w Twoim tłumaczeniu, ćmo :rozyczka:
Awatar użytkownika
ćma
Posty: 694
Rejestracja: sob 12 sty, 2013
Lokalizacja: Mazowsze

Post autor: ćma »

Vesper, bardzo miło, że zajrzałaś :-D Postaram się jeszcze coś dorzucić z tego cyklu.
Z przyjemnością posłuchałam piosenki i obejrzałam rysunki Kazimierza Szemiotha. Dziękuję :rozyczka:
hawi