Vasko Popa - Głęboko w nas (1)
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Vasko Popa - Daleko u nama (1)
Dižemo ruke
Ulica se u nebo penje
Obaramo poglede
Krovovi u zemlju silaze
Iz svakog bola
Koji ne spominjemo
Po jedan kesten izraste
I ostaje tajanstven za nama
Iz svake nade
Koju gajimo
Po jedna zvezda nikne
I odmiče nedostižna pred nama
Čuješ li metak
Koji nam oko glave obleće
Čuješ li metak
Koji nam poljubac vreba
Vasko Popa - Far within us (1)
We raise our arms
The street climbs into the sky
We lower our eyes
The roofs go down into the earth
From every pain
We do not mention
Grows a chestnut tree
That stays mysterious behind us
From every hope
We cherish
Sprouts a star
That moves unreachable before us
Can you hear a bullet
Flying about our heads
Can you hear a bullet
Waiting to ambush our kiss
Vasko Popa - Głęboko w nas (1)*
Unosimy ramiona
Ulica wspina się ku niebu
Spoglądamy w dół
Dachy coraz bliżej ziemi
Z każdego bólu
Gdy braknie słów
Wyrasta kasztan
Nasz tajemniczy cień
Z każdego pragnienia
Głęboko w nas
Wschodzi gwiazda
Której nie możemy dotknąć
Czy słyszysz pocisk
Tuż nad nami
Czy słyszysz pocisk
Czatujący na nasz uścisk
* Vasko Popa (1922-1991) pisał w języku serbskim. Powyższy przekład sporządziłam na podstawie wersji angielskiej autorstwa Anne Pennington, posiłkując się również, w miarę możliwości, tekstem oryginalnym. Wszelkie zmiany są spowodowane względami rytmicznymi bądź dążeniem do spójności i płynności tekstu polskiego.
Dižemo ruke
Ulica se u nebo penje
Obaramo poglede
Krovovi u zemlju silaze
Iz svakog bola
Koji ne spominjemo
Po jedan kesten izraste
I ostaje tajanstven za nama
Iz svake nade
Koju gajimo
Po jedna zvezda nikne
I odmiče nedostižna pred nama
Čuješ li metak
Koji nam oko glave obleće
Čuješ li metak
Koji nam poljubac vreba
Vasko Popa - Far within us (1)
We raise our arms
The street climbs into the sky
We lower our eyes
The roofs go down into the earth
From every pain
We do not mention
Grows a chestnut tree
That stays mysterious behind us
From every hope
We cherish
Sprouts a star
That moves unreachable before us
Can you hear a bullet
Flying about our heads
Can you hear a bullet
Waiting to ambush our kiss
Vasko Popa - Głęboko w nas (1)*
Unosimy ramiona
Ulica wspina się ku niebu
Spoglądamy w dół
Dachy coraz bliżej ziemi
Z każdego bólu
Gdy braknie słów
Wyrasta kasztan
Nasz tajemniczy cień
Z każdego pragnienia
Głęboko w nas
Wschodzi gwiazda
Której nie możemy dotknąć
Czy słyszysz pocisk
Tuż nad nami
Czy słyszysz pocisk
Czatujący na nasz uścisk
* Vasko Popa (1922-1991) pisał w języku serbskim. Powyższy przekład sporządziłam na podstawie wersji angielskiej autorstwa Anne Pennington, posiłkując się również, w miarę możliwości, tekstem oryginalnym. Wszelkie zmiany są spowodowane względami rytmicznymi bądź dążeniem do spójności i płynności tekstu polskiego.
Ostatnio zmieniony wt 06 paź, 2020 przez ćma, łącznie zmieniany 4 razy.
hawi
Ćmo, nie wiedziałam, że zajmujesz się przekładami. Fajnie, bo nie będę osamotniona.
Nie znałam wierszy tego poety, więc z tym większą przyjemnością przeczytałam Twój przekład. Podoba mi się.
A czy masz może oryginał? Tak z ciekawości pytam. Zawsze lepiej tłumaczyć z oryginału, bo każdy tłumacz coś tam zmienia, dopasowuje do rymu, rytmu itd. i treść może się nieco różnić. Rozumiem też, że dla spójności i płynności tekstu polskiego zastąpiłaś np. pocałunek uściskiem.
Bardzo udany przekład, według mnie.
Pozdrawiam
Nie znałam wierszy tego poety, więc z tym większą przyjemnością przeczytałam Twój przekład. Podoba mi się.
A czy masz może oryginał? Tak z ciekawości pytam. Zawsze lepiej tłumaczyć z oryginału, bo każdy tłumacz coś tam zmienia, dopasowuje do rymu, rytmu itd. i treść może się nieco różnić. Rozumiem też, że dla spójności i płynności tekstu polskiego zastąpiłaś np. pocałunek uściskiem.
Bardzo udany przekład, według mnie.
Pozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Liliano, dziękuję Twoja opinia jest dla mnie bardzo cenna. Dodaję wersję oryginalną utworu. Bardzo mi pomogła. Mam nadzieję, że dzięki temu nie odeszłam zbyt daleko od pierwowzoru. Niestety, nie znam serbskiego na tyle, żeby pretendować do tłumaczenia z tego języka. "Pocałunek" zastąpiłam "uściskiem", aby zachować rytm.
Pozdrawiam Cię serdecznie
Pozdrawiam Cię serdecznie
Ostatnio zmieniony ndz 04 paź, 2020 przez ćma, łącznie zmieniany 2 razy.
hawi
Wcale nie odeszłaś od oryginału. Tylko ten pocałunek, ale uścisk z reguły towarzyszy pocałunkowi, więc jest ok. A po za tym tłumacz ma prawo do własnej interpretacji.
Serdeczności
Serdeczności
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,