Ilja Erenburg - ***[Biaława, niczym gaza, mgła...]
Moderator: Tomasz Kowalczyk
***
Biaława, niczym gaza, mgła,
Ukrywa świata kształt przed nami,
I nie poruszy w oknie szkła
Mój nikły oddech przerywany.
Na nim przedstawił biały mróz,
By sercu bić się już nie chciało,
Kosz wymyślonych białych róż
I dawnych palm okamieniałość,
Język bezbarwnych, martwych zim,
Sekret pamięci niekompletnej.
Przed śmiercią tak widzimy świat,
znajomy, wielki, mgliście mętny.
***
Белесая, как марля, мгла
Скрывает мира очертанье,
И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Изобразил на нем мороз,
Чтоб сердцу биться не хотелось,
Корзины вымышленных роз
И пальм былых окаменелость,
Язык безжизненной зимы
И тайны памяти лоскутной.
Так перед смертью видим мы
Знакомый мир, большой и смутный.
Biaława, niczym gaza, mgła,
Ukrywa świata kształt przed nami,
I nie poruszy w oknie szkła
Mój nikły oddech przerywany.
Na nim przedstawił biały mróz,
By sercu bić się już nie chciało,
Kosz wymyślonych białych róż
I dawnych palm okamieniałość,
Język bezbarwnych, martwych zim,
Sekret pamięci niekompletnej.
Przed śmiercią tak widzimy świat,
znajomy, wielki, mgliście mętny.
***
Белесая, как марля, мгла
Скрывает мира очертанье,
И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Изобразил на нем мороз,
Чтоб сердцу биться не хотелось,
Корзины вымышленных роз
И пальм былых окаменелость,
Язык безжизненной зимы
И тайны памяти лоскутной.
Так перед смертью видим мы
Знакомый мир, большой и смутный.
Ostatnio zmieniony wt 01 gru, 2020 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Niezwykle poruszył mnie ten utwór!
Lubię mgłę. Pochłania wszystko, wszystko czyni niepewnym, tajemniczym. Odbiera znane widoki... Nieuchwytna i nieprzenikniona, budzi respekt.
Możliwe, że tak właśnie. A może zupełnie inaczej?Liliana pisze:Przed śmiercią tak widzimy świat,
znajomy, wielki, mgliście mętny.
Lubię mgłę. Pochłania wszystko, wszystko czyni niepewnym, tajemniczym. Odbiera znane widoki... Nieuchwytna i nieprzenikniona, budzi respekt.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Wyjątkowo piękna całość, a zakończenie niezwykłe.
Liliano
Liliano
Basia - biedronka
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Wróciłam do Twojego przekładu Lilu, bo tłumaczę ten wiersz na język niemiecki.
Poniewż staram się zawsze korzystać przede wszystkim z oryginału, więc próbowałam mocno wczuć się (wgryźć) w wersję rosyjską, choć dla mnie to nie jest łatwe.
Zastanawia mnie użycie w Twoim tłumaczeniu zwrotu "nie roztrzaska".
Wiem, każdy odbiera wiersz, uczucia w nim zawarte. inaczej.
Pozdrawiam serdecznie
Poniewż staram się zawsze korzystać przede wszystkim z oryginału, więc próbowałam mocno wczuć się (wgryźć) w wersję rosyjską, choć dla mnie to nie jest łatwe.
Zastanawia mnie użycie w Twoim tłumaczeniu zwrotu "nie roztrzaska".
Wiem, każdy odbiera wiersz, uczucia w nim zawarte. inaczej.
Pozdrawiam serdecznie
Basia - biedronka
To dobrze, że go zamieściłam. Cieszę się z Twojego odbioru, Vesper.Vesper pisze: Niezwykle poruszył mnie ten utwór!
Dziękuję
Dzięki, Basiu.biedronka basia pisze:Wyjątkowo piękna całość, a zakończenie niezwykłe.
Masz na myśli ten wers - И не растрогает стекла? Według słownika - zrywać, ale też i poruszyć... Tu chyba bardziej pasuje poruszyć.biedronka basia pisze:Zastanawia mnie użycie w Twoim tłumaczeniu zwrotu "nie roztrzaska".
Zaskoczyłaś mnie, że robisz wersję niemiecką, Basiu. Super!
Serdeczności dla obu Pań
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Ja tylko do tego miejsca inaczej troszkę bym się odniosła, bo трогaть, умилять = rozrzewniać, rozczulać, więc tu chyba autor chciał swoim ubogim oddechem rozczulić mróz na osadzonej szybie.Liliana pisze:И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Ogólnie - z podobaniem.
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
Z uwagą przeczytałam Twój komentarz, Mario. Dziękuję.Maria pisze:И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Ja tylko do tego miejsca inaczej troszkę bym się odniosła, bo трогaть, умилять = rozrzewniać, rozczulać, więc tu chyba autor chciał swoim ubogim oddechem rozczulić mróz na osadzonej szybie.
Zmienię "rozbije" na "poruszy" i wtedy pole do interpretacji będzie większe.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,