Gwiazdy w górze - Heinrich Heine

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Ulena
Posty: 23
Rejestracja: pt 26 lut, 2021

Post autor: Ulena »

Gwiazdy w górze nieruchomo
Wciąż na niebie trwają,
Lat tysięcy tyle na się
Tęsknie spoglądają.

Mają swoją własną mowę
Bogatą, wspaniałą,
Lecz dla rzeszy filologów
Wciąż niezrozumiałą.

Ale ja poznać zdołałem
Wszystkie jej tajniki,
Twarz mej miłej studiowałem
Zamiast gramatyki.


Lyrisches Intermezzo VIII - Heinrich Heine

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Trafne tłumacznie. Dobrze się czyta :rozyczka:
Miło mi, Ulena, że tłumaczysz niemiecką poezję :-D
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Witaj, Uleno, w dziale „Przekłady”!

Twój przekład płynnie się czyta, ale uważam, że nad pierwszą zwrotką powinnaś jeszcze popracować.
Niezbyt zgrabnie brzmią pierwsze 3 wersy /1. z 2. jako całość i 3/. Przyjrzyj im się jeszcze.
Ulena pisze: pn 01 mar, 2021 Gwiazdy w górze nieruchomo
Wciąż na niebie trwają,
Lat tysięcy tyle na się
Tęsknie spoglądają.
Ja spróbowałam tak:

Na granacie nieba gwiazdy
Nieruchomo trwają,
Od tysięcy lat na siebie
Tęsknie spoglądają.


Mam nadzieję, że nie czujesz się urażona moją szczerością. Jeśli nie życzysz sobie takich uwag, napisz, nie będę się wtrącać. Ja w ten sposób uczyłam się od innych /i nadal uczę/.
Życzę Ci powodzenia, :-D Liliana


Wróciłam jeszcze - Twój pierwszy wers jest ładny, ale coś trzeba byłoby zrobić z drugim /na niebiesiech trwają?/. :-D
Ostatnio zmieniony pn 01 mar, 2021 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4434
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Cudownie się czyta Heinego w oryginale, patrząc w gwieździste niebo.
Zastanawiam się nad rymem gramatycznym "trwają - spoglądają". Rymy czasownikowe tego rodzaju nie brzmią zbyt dobrze. Zakiełkował mi rym "na niebie - na siebie" - przy okazji nie byłby złamany szyk.
Ulena pisze: pn 01 mar, 2021 Lat tysięcy tyle na się
Zawahała mną wytłuszczona fraza ze staropolszczyzny.
Ulena pisze: pn 01 mar, 2021 Mają swoją własną mowę
Usunąłbym jeden z określników z tego wersu. W oryginale, w pierwszym wersie, nie ma żadnego, jest jedynie zaimek nieokreślony.
Najładniejsza trzecia strofa.

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Ulena
Posty: 23
Rejestracja: pt 26 lut, 2021

Post autor: Ulena »

Basiu, Tomku, Liliano, dziękuję za przeczytanie tekstu i uwagi.
Wszystkie sugestie są dla mnie bardzo cenne. Pracuję nad przekładem wybranych wierszy Heinego z "Buch der Lieder".
Podaję poprawioną wersję, gdzie starałam się unikać rymów gramatycznych. Oto ona:

Nieruchomo stoją gwiazdy
Na niebie wysoko.
Od tysięcy lat zerkają
Na siebie z tęsknotą.

Mówią językiem miłości
Pełnym czaru, piękna,
Lecz nawet dla filologów
Trudnym do pojęcia.

Tylko ja jeden zgłębiłem
Mowy ich tajniki:
Studiowałem twarz mej miłej
Zamiast gramatyki.


Teraz drugi i czwarty wers mają rymy: wysoko - tęsknotą, piękna-pojęcia, tajniki- gramatyki, nie są dokładne i gramatyczne (tajniki i gramatyki może dokładny, ale l. mnoga rymuje się z pojedyńczą, więc chyba ok.)

Mam nadzieję, że jest lepiej.
Pozdrawiam
Ulena
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4434
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Wydaje mi się, że ta wersja jest o wiele lepsza niż pierwowzór.
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
Vesper
Posty: 1792
Rejestracja: ndz 31 maja, 2020
Lokalizacja: bardo

Post autor: Vesper »

Nie znam niemieckiego, więc w kwestii przekładu się nie wypowiem.
Co do tekstu, wywołał uśmiech na twarzy - wyjątkowe to studia :)
Ulena
Posty: 23
Rejestracja: pt 26 lut, 2021

Post autor: Ulena »

Dziękuję za wizytę na tej uczelni! :)
Ulena
Posty: 23
Rejestracja: pt 26 lut, 2021

Post autor: Ulena »

Tomasz Kowalczyk pisze: śr 03 mar, 2021 Wydaje mi się, że ta wersja jest o wiele lepsza niż pierwowzór.
Dziękuję! :-D