Jesienny dzień, Rainer Maria Rilke
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Odeszło lato. Panie, przyszedł czas
byś złożył cień na zegary słoneczne,
a na powietrze wypuścił już wiatr.
Spraw, by ostatni owoc pełny był;
dodaj mu dwa dni australnego słońca,
zmuś do dojrzenia, niech słodycz szczytowa
będzie pożywką najsmaczniejszych win.
Kto nie ma domu nie wzniesie go już.
Kto sam jest teraz, dłużej sam zostanie,
napisze list, znajdzie czas na czytanie,
tam i z powrotem aleją, jak stróż,
będzie wędrował, śledząc liści taniec.
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
byś złożył cień na zegary słoneczne,
a na powietrze wypuścił już wiatr.
Spraw, by ostatni owoc pełny był;
dodaj mu dwa dni australnego słońca,
zmuś do dojrzenia, niech słodycz szczytowa
będzie pożywką najsmaczniejszych win.
Kto nie ma domu nie wzniesie go już.
Kto sam jest teraz, dłużej sam zostanie,
napisze list, znajdzie czas na czytanie,
tam i z powrotem aleją, jak stróż,
będzie wędrował, śledząc liści taniec.
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4464
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Mój ulubiony poeta. A przekład wprost wspaniały!
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Tomku, cieszy mnie, że lubisz R.M. Rilke, którego twórczość zaczynam właściwie dopiero teraz bliżej poznawać. Swietnie się czyta oryginały.
Tłumaczeń nie znam.
Autor wydaje się niezwykły ze względu na szczególną i chyba niepowtarzalną jedność ze światem, przyrodą, uczuciami.
Nie jest łatwo go tłumaczyć, tym bardziej, że utrzymuje klasyczną formę wiersza i rymy.
Herbsttag należy z pewnością do wierszy łatwiejszych do zinterpretowania z racji prostego, a jakże pięknego opisu jednej z „moich" pór roku
Dziękuję Ci za czytanie i ocenę.
Pozdrawiam serdecznie
Tłumaczeń nie znam.
Autor wydaje się niezwykły ze względu na szczególną i chyba niepowtarzalną jedność ze światem, przyrodą, uczuciami.
Nie jest łatwo go tłumaczyć, tym bardziej, że utrzymuje klasyczną formę wiersza i rymy.
Herbsttag należy z pewnością do wierszy łatwiejszych do zinterpretowania z racji prostego, a jakże pięknego opisu jednej z „moich" pór roku
Dziękuję Ci za czytanie i ocenę.
Pozdrawiam serdecznie
Basia - biedronka
Piękny tekst! Jak wiele innych Rilkego.
Co do przekładu, nie znam niemieckiego, więc jakże mi się wypowiadać? Porównałam jedynie z tym autorstwa Andrzeja Lama. Oba przecudowne, choć różne.
Mam wątpliwości co do podkreślonego słowa:
Co do przekładu, nie znam niemieckiego, więc jakże mi się wypowiadać? Porównałam jedynie z tym autorstwa Andrzeja Lama. Oba przecudowne, choć różne.
Mam wątpliwości co do podkreślonego słowa:
Czy nie miało być "astralnego"?
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Vesper, serdecznie dziękuję za czytanie i komentarz
Australny znaczy tyle co południowy; rzadko używane słowo.
W moich tłumaczeniach staram się zachować również budowę oryginału, rymy żeńskie i męskie, liczbę sylab, akcenty, itp.
Nie zawsze jest to możliwe, lecz warte prób.
Tego nauczył mnie św. pamięci Jan Stanisław Kiczor.
Tłumaczenie Andrzeja Lama udało mi się w końcu odszukać. Tak, jest piękne. Dziękuję za typ.
Pozdrawiam serdecznie
Jesienny dzień
Panie: już czas. Tak silne było lato.
Już na słoneczne rzuć swój cień zegary,
a na rozłogach porozpuszczaj wiatry.
Rozkaż dojrzewać ostatnim owocom;
niech jeszcze słońce przez dwa dni im sprzyja,
aby nabrzmiały, i napędź z ochotą
ostatnią słodycz do ciężkiego wina.
Kto nie ma domu, już go nie zbuduje.
Kto jest samotny, już nie będzie inny,
ten będzie czuwał, czytał, pisał długie listy
i po alejach, kiedy mgła się snuje,
w smutku wędrował wśród pędzących liści.
Australny znaczy tyle co południowy; rzadko używane słowo.
W moich tłumaczeniach staram się zachować również budowę oryginału, rymy żeńskie i męskie, liczbę sylab, akcenty, itp.
Nie zawsze jest to możliwe, lecz warte prób.
Tego nauczył mnie św. pamięci Jan Stanisław Kiczor.
Tłumaczenie Andrzeja Lama udało mi się w końcu odszukać. Tak, jest piękne. Dziękuję za typ.
Pozdrawiam serdecznie
Jesienny dzień
Panie: już czas. Tak silne było lato.
Już na słoneczne rzuć swój cień zegary,
a na rozłogach porozpuszczaj wiatry.
Rozkaż dojrzewać ostatnim owocom;
niech jeszcze słońce przez dwa dni im sprzyja,
aby nabrzmiały, i napędź z ochotą
ostatnią słodycz do ciężkiego wina.
Kto nie ma domu, już go nie zbuduje.
Kto jest samotny, już nie będzie inny,
ten będzie czuwał, czytał, pisał długie listy
i po alejach, kiedy mgła się snuje,
w smutku wędrował wśród pędzących liści.
Basia - biedronka