Mirra Łochwicka* - Pieśń miłości
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Pieśń miłości
Tak chciałabym marzenia swe,
Pragnienia i nadzieje złudne
Przemienić w żywych kwiatów pęk –
Lecz… zbyt jaskrawy byłby bukiet!
Chciałabym lirę w piersi mieć,
Aby uczucia, wiecznie młode,
Jak pieśni mogły dźwięczeć w niej –
Lecz… struny serca nazbyt wątłe!
Chciałabym choć w najkrótszym śnie
Móc poczuć słodycz uniesienia,
Lecz… trzeba by mi odejść w śmierć,
By nie doczekać przebudzenia!
Песнь любви
Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грёзы
В живые обратить цветы, —
Но... слишком ярки были б розы!
Хотела б лиру я иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть, —
Но... порвались бы сердца струны!
Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья, —
Но... умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!
1889 г
* Mirra (Maria) Łochwicka (1869-1905) - poetka rosyjska. Uprawiała lirykę miłosną, nasyconą romantycznym nastrojem.
Dzięki melodyjnym wierszom erotycznym zyskała miano rosyjskiej Safony.
Tak chciałabym marzenia swe,
Pragnienia i nadzieje złudne
Przemienić w żywych kwiatów pęk –
Lecz… zbyt jaskrawy byłby bukiet!
Chciałabym lirę w piersi mieć,
Aby uczucia, wiecznie młode,
Jak pieśni mogły dźwięczeć w niej –
Lecz… struny serca nazbyt wątłe!
Chciałabym choć w najkrótszym śnie
Móc poczuć słodycz uniesienia,
Lecz… trzeba by mi odejść w śmierć,
By nie doczekać przebudzenia!
Песнь любви
Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грёзы
В живые обратить цветы, —
Но... слишком ярки были б розы!
Хотела б лиру я иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть, —
Но... порвались бы сердца струны!
Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья, —
Но... умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!
1889 г
* Mirra (Maria) Łochwicka (1869-1905) - poetka rosyjska. Uprawiała lirykę miłosną, nasyconą romantycznym nastrojem.
Dzięki melodyjnym wierszom erotycznym zyskała miano rosyjskiej Safony.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4462
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Z przyjemnością przeczytałem Twój przekład, Lilu!
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.