Fontane Theodor, "Tak, nie inaczej"
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
So und nicht anders
Theodor Fontane (1819 -1898)
Die Menschen kümmerten mich nicht viel,
eigen war mein Weg und Ziel.
Ich mied den Markt, ich mied den Schwarm,
andre sind reich, ich bin arm.
Andere regierten (regieren noch),
ich stand unten und ging durch?s Joch.
Entsagen und lächeln bei Demütigungen,
das ist die Kunst, die mir gelungen.
Und doch wär?s in die Wahl mir gegeben,
ich führte noch einmal dasselbe Leben.
Und soll`t ich noch einmal die Tage beginnen,
ich würde denselben Faden spinnen
______________________________________
Tak, nie inaczej
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem własne drogi i cele.
Stroniłem od zachwytów, publiki,
jestem biedny, kto inny bogaty.
Inni rządzili (i nadal rządzą),
ja stałem nisko, szedłem przełęczą.
Rezygnacja i uśmiech, gdy mnie poniżano,
to sztuka, którą posiąść mi się udało.
Jednak gdyby mi wybierać przyszło.
jeszcze raz wybrałbym to samo.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
prządłbym od nowa tę samą nić.
_______________________________
Wersja poprawiona przez Lilianę:
Tak, nie inaczej
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem własne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przełęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.
Theodor Fontane (1819 -1898)
Die Menschen kümmerten mich nicht viel,
eigen war mein Weg und Ziel.
Ich mied den Markt, ich mied den Schwarm,
andre sind reich, ich bin arm.
Andere regierten (regieren noch),
ich stand unten und ging durch?s Joch.
Entsagen und lächeln bei Demütigungen,
das ist die Kunst, die mir gelungen.
Und doch wär?s in die Wahl mir gegeben,
ich führte noch einmal dasselbe Leben.
Und soll`t ich noch einmal die Tage beginnen,
ich würde denselben Faden spinnen
______________________________________
Tak, nie inaczej
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem własne drogi i cele.
Stroniłem od zachwytów, publiki,
jestem biedny, kto inny bogaty.
Inni rządzili (i nadal rządzą),
ja stałem nisko, szedłem przełęczą.
Rezygnacja i uśmiech, gdy mnie poniżano,
to sztuka, którą posiąść mi się udało.
Jednak gdyby mi wybierać przyszło.
jeszcze raz wybrałbym to samo.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
prządłbym od nowa tę samą nić.
_______________________________
Wersja poprawiona przez Lilianę:
Tak, nie inaczej
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem własne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przełęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.
Ostatnio zmieniony wt 26 lip, 2011 przez biedronka basia, łącznie zmieniany 1 raz.
Basia - biedronka
Basiu,
nie znam niemieckiego, więc nie mogę dokonać porównania, jeżeli chodzi o treść.
Najlepiej mi się czyta 1. i 3. zwrotka. Ostatnią zaś czytam tak:
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
prządłbym od nowa tę samą nić.
pozdrawiam <img>
nie znam niemieckiego, więc nie mogę dokonać porównania, jeżeli chodzi o treść.
Najlepiej mi się czyta 1. i 3. zwrotka. Ostatnią zaś czytam tak:
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
prządłbym od nowa tę samą nić.
pozdrawiam <img>
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Liliano :kwiat: :kwiat:
Zauważyłam, że nie wkopiowałam całego orginału wiersza, bo w miejscu z którego kopiowałam nie było ostatniej strofy.
Latwo spostrzec, że dwie ostatnie strofy mają podobny sens.
Starałm sią przetłumaczyć tekst wiernie, nie zmieniając sensu i nie dodając nic od siebie.
Cieszyłoby mnie gdyby ktoś z Czytających znający jezyk niemiecki wpisał również własne uwagi.
Zauważyłam, że nie wkopiowałam całego orginału wiersza, bo w miejscu z którego kopiowałam nie było ostatniej strofy.
Latwo spostrzec, że dwie ostatnie strofy mają podobny sens.
Starałm sią przetłumaczyć tekst wiernie, nie zmieniając sensu i nie dodając nic od siebie.
Cieszyłoby mnie gdyby ktoś z Czytających znający jezyk niemiecki wpisał również własne uwagi.
Basia - biedronka
Basiu,
wróciłam do Twojego tłumaczenia i pozwoliłam sobie na taką interpretację:
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem wlasne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przelęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.
5. zwrotka mogłaby brzmieć też tak:
Gdyby mi teraz wybierać dano,
poszedłbym drogą znów tą samą.
Wybacz te moje rozważania.
Z pozdrowieniami. Liliana <img>
wróciłam do Twojego tłumaczenia i pozwoliłam sobie na taką interpretację:
Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem wlasne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przelęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.
5. zwrotka mogłaby brzmieć też tak:
Gdyby mi teraz wybierać dano,
poszedłbym drogą znów tą samą.
Wybacz te moje rozważania.
Z pozdrowieniami. Liliana <img>
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
[quote=""Liliana""]Ludzki sąd nie obchodził mnie wiele,
miałem wlasne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przelęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.[/quote]
:kwiat: :kwiat: :kwiat:
Szczególnie podobają mi sie Twoje interpretacje strofy drugiej i piątej.
Dziękuję Ci z całego serca <img>
miałem wlasne drogi i cele.
Unikałem zachwytów, publiki,
wśród bogatych ja byłem nikim.
Inni rządzili (i nadal rządzą)
ja stałem nisko, szedłem przelęczą.
Za poniżenie dawałem uśmiech,
opanowałem tę trudnę sztukę.
Lecz gdybym znowu wybierać musiał,
Tę samą drogę chciałbym odszukać.
Gdyby raz jeszcze przyszło mi żyć,
Prządłbym od nowa tę samą nić.[/quote]
:kwiat: :kwiat: :kwiat:
Szczególnie podobają mi sie Twoje interpretacje strofy drugiej i piątej.
Dziękuję Ci z całego serca <img>
Basia - biedronka
Z tłumaczenia akceptuję pierwsze dwie zwrotki i dwie ostatnie. Pozostałe, aczkolwiek wiernie oddają myśl oryginału, należałoby jeszcze upoetyzować.
Pozdrawiam
Tomek
Pozdrawiam
Tomek
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
To i tak dobrze. Procentowo na korzyść zdecydowaną dla Autorki. :kwiat: <img>
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
Mimo, że jestem poznańskim Prusakiem, to moja znajomość niemieckiego pozostawia jeszcze wiele do życzenia. Oparłem się więc na Twoim tłumaczeniu i wersji Liliany. Oba są fajne. Mało tu przekładów niemieckich poetów. Serdecznie Cię pozdrawiam :kwiat: <img>
"Dwóch dobrych ludzi nigdy nie będzie wrogami,
dwóch głupich nigdy nie będzie przyjaciółmi"
(przysłowie kirgiskie)
dwóch głupich nigdy nie będzie przyjaciółmi"
(przysłowie kirgiskie)
niemieckiego nie znam- ale Wam się udało- wespół w zespół <img>
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.