Okudżawa Bułat "Wieczory francuskiej pieśni..."
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Вечера французской песни...
Александру Галичу,
Владимиру Высоцкому,
Юлию Киму
Вечера французской песни
нынче в моде и в цене.
А своих-то нет, хоть тресни...
Где же наши шансонье?
Пой, француз, тебе и карты,
ты — француз, ты вдалеке.
Дело в том, что наши барды
проживают в бардаке —
в том, в котором нет пророка,
чуть явись — затопчут след.
Пой, француз, ведь ты далеко,
и к тебе претензий нет.
Чем начальству ты приятен?
Тем, что текст твой непонятен.
Если ж нужен перевод,
переводчик — наш молодчик —
как прикажут — переврет.
Ты поешь и ты танцуешь,
ты смакуешь каждый стих,
если ж даже критикуешь —
ведь не наших, а своих.
Пой, француз, с тебя нет спроса,
ты ведь гость, чего грешить...
Остальное — наша проза,
не тебе ее решить.
1989
Wieczory francuskiej pieśni...
Aleksandrowi Galiczowi,
Włodzimierzowi Wysockiemu,
Juliuszowi Kimowi
Francuskiej pieśni słychać dźwięk,
Wieczory z nią modne wciąż.
I nic nie zrobisz, choćbyś pękł,
A gdzie nasze są chansons?
Śpiewaj, Francuzie i graj,
Śpiewasz jak naszych wielu,
Lecz chodzi o to, że nasz bard
Pomieszkuje w burdelu.
Tam, gdzie o proroka trudno,
Jak się zjawi, zdepczą ślad.
Śpiewaj, Francuzie, tu brudno
I nie do ciebie mam żal.
Władze ciebie akceptują,
Bo twych tekstów nie pojmują.
A jeśli tłumacza znajdą,
Tłumacz - to stary wyjadacz-
Przetłumaczy, co mu każą.
A ty śpiewasz, ty tańcujesz,
Ty smakujesz każdy wers,
Nawet, jeśli krytykujesz ?
To nie naszych, przecież wiem.
Śpiewaj, Francuzie, już pora,
Jesteś gościem, prawo masz.
No, a reszta ? życia proza,
Zmierzyć się z nią ? problem nasz.
1989
Bożenie dedykuję, żeby nie było, że tylko Sierioża i Sierioża.
Александру Галичу,
Владимиру Высоцкому,
Юлию Киму
Вечера французской песни
нынче в моде и в цене.
А своих-то нет, хоть тресни...
Где же наши шансонье?
Пой, француз, тебе и карты,
ты — француз, ты вдалеке.
Дело в том, что наши барды
проживают в бардаке —
в том, в котором нет пророка,
чуть явись — затопчут след.
Пой, француз, ведь ты далеко,
и к тебе претензий нет.
Чем начальству ты приятен?
Тем, что текст твой непонятен.
Если ж нужен перевод,
переводчик — наш молодчик —
как прикажут — переврет.
Ты поешь и ты танцуешь,
ты смакуешь каждый стих,
если ж даже критикуешь —
ведь не наших, а своих.
Пой, француз, с тебя нет спроса,
ты ведь гость, чего грешить...
Остальное — наша проза,
не тебе ее решить.
1989
Wieczory francuskiej pieśni...
Aleksandrowi Galiczowi,
Włodzimierzowi Wysockiemu,
Juliuszowi Kimowi
Francuskiej pieśni słychać dźwięk,
Wieczory z nią modne wciąż.
I nic nie zrobisz, choćbyś pękł,
A gdzie nasze są chansons?
Śpiewaj, Francuzie i graj,
Śpiewasz jak naszych wielu,
Lecz chodzi o to, że nasz bard
Pomieszkuje w burdelu.
Tam, gdzie o proroka trudno,
Jak się zjawi, zdepczą ślad.
Śpiewaj, Francuzie, tu brudno
I nie do ciebie mam żal.
Władze ciebie akceptują,
Bo twych tekstów nie pojmują.
A jeśli tłumacza znajdą,
Tłumacz - to stary wyjadacz-
Przetłumaczy, co mu każą.
A ty śpiewasz, ty tańcujesz,
Ty smakujesz każdy wers,
Nawet, jeśli krytykujesz ?
To nie naszych, przecież wiem.
Śpiewaj, Francuzie, już pora,
Jesteś gościem, prawo masz.
No, a reszta ? życia proza,
Zmierzyć się z nią ? problem nasz.
1989
Bożenie dedykuję, żeby nie było, że tylko Sierioża i Sierioża.
Ostatnio zmieniony sob 26 lis, 2011 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
mniam- chciałoby się posłuchać w wykonaniu autora- może masz namiar??
jestem ukontentowana, że tak szybko spełniłaś prośbę moją :kwiat: :kwiat:
jestem ukontentowana, że tak szybko spełniłaś prośbę moją :kwiat: :kwiat:
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Ba, już słyszę głos Bułata i tę jego gitarę...
Pozdrawiam serdecznie :kwiat: <img>
Pozdrawiam serdecznie :kwiat: <img>
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
[quote=""Bożena""]chciałoby się posłuchać w wykonaniu autora- może masz namiar??[/quote]
niestety, tego wykonania nie znalazłam, ale w osobnym wątku zamieszczę inny tekst Okudżawy
o Wysockim i będzie można posłuchać :kwiat:
niestety, tego wykonania nie znalazłam, ale w osobnym wątku zamieszczę inny tekst Okudżawy
o Wysockim i będzie można posłuchać :kwiat:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,