Tłumaczenie wiersza - trudna sprawa
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Oryginał mojej Przyjaciółki:
Что было бы,скажи,
Если б улетели мы,
И небо было нашим
местом для двоих?
Пять дней в Раю,
Пять дней вдвоем,
Но плата-ложь,
Ведь я с тобой,
а не жена...
Я не со зла
И не из страха.
Я из добра
И это важно.
Прости за все Твои старания,
За частые мысли об этом
И не свершенные желания!
Я не со зла.
И не из страха.
Я из добра.
Спасибо и прости меня...
Moje twórcze tłumaczenie:
Czy czujesz, powiedz,
Oderwać się i lecieć,
Podniebna spowiedź,
Razem w myśl ulecieć?
Pięć dni w raju,
Pięć dni we dwoje,
W kłamliwym maju,
Na drodze wam stoję…
Ubrana nie w zło,
Moją suknią nie strach,
Jestem dobrem; niech zapyta kto,
Czy walę rodzinnego domu dach.
Wybacz wszystkie starania,
Częste myśli i marzenia,
Ja nie chciałam ukarania.
Moją szatą nie zło,
Moją suknią nie strach,
Owinięta w dobro; jak to?
Dziękuję, wracaj pod swój dach…
Что было бы,скажи,
Если б улетели мы,
И небо было нашим
местом для двоих?
Пять дней в Раю,
Пять дней вдвоем,
Но плата-ложь,
Ведь я с тобой,
а не жена...
Я не со зла
И не из страха.
Я из добра
И это важно.
Прости за все Твои старания,
За частые мысли об этом
И не свершенные желания!
Я не со зла.
И не из страха.
Я из добра.
Спасибо и прости меня...
Moje twórcze tłumaczenie:
Czy czujesz, powiedz,
Oderwać się i lecieć,
Podniebna spowiedź,
Razem w myśl ulecieć?
Pięć dni w raju,
Pięć dni we dwoje,
W kłamliwym maju,
Na drodze wam stoję…
Ubrana nie w zło,
Moją suknią nie strach,
Jestem dobrem; niech zapyta kto,
Czy walę rodzinnego domu dach.
Wybacz wszystkie starania,
Częste myśli i marzenia,
Ja nie chciałam ukarania.
Moją szatą nie zło,
Moją suknią nie strach,
Owinięta w dobro; jak to?
Dziękuję, wracaj pod swój dach…
Na tego typu eksperymenty jest zdaje sie odrębny dział.
Ponieważ wiersz jest przekładem, a nie oryginalnym dziełem autora, nie komentuję go, zresztą wyszedł tak sobie.
Ponieważ wiersz jest przekładem, a nie oryginalnym dziełem autora, nie komentuję go, zresztą wyszedł tak sobie.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Jan przesunął do właściwego działu.Liliana pisze:a do jakiego działu przesunięty? :-)
Mariusz, :-)
mnie się podoba Twoj wiersz :-)
Basia - biedronka
Myślę że co do tłumaczenia to Lila najlepiej się zna :-) co do przetłumaczonego wiersza- mnie nie porwał lecieć/ ulecieć- nieciekawie brzmi - czytając po rosyjsku widzę dużą rozbieżność z tłumaczeniem-
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,
ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:
gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt
być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być
nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Liliana pisze:a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,
ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:
gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt
być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być
nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja
Masz racje, Lilu, nie ma takiego...
:oops:
:-)
Basia - biedronka