Bondariewskij Lew - Toast
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Tocт
Пусть будет правда в небесах,
а на планете- просто гамма!
- алейте, братцы, мне винца,
захорошею с полстакана!
Возобновится статус кво,
вы только сути не касайтесь,
не нужно правды ни с кого,
но врите в меру, квантум сатис!
Toast
Niech prawda brzmi u nieba bram,
a na planecie - zwykła gamma!
- Dajcie mi, bracia, wina dzban,
będę mieć humor aż do rana!
Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko prawdy,
bo z nią w przyjaźni mało kto,
a kłamcie w miarę, quantum satis!
II wersja 2. zwrotki (ze słowem sedno, które jest w oryginale, ale wtedy nie ma quantum satis tylko jego polskie znaczenie):
Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko sedna,
z prawdą w przyjaźni mało kto,
a kłamcie tyle, ile trzeba!
Пусть будет правда в небесах,
а на планете- просто гамма!
- алейте, братцы, мне винца,
захорошею с полстакана!
Возобновится статус кво,
вы только сути не касайтесь,
не нужно правды ни с кого,
но врите в меру, квантум сатис!
Toast
Niech prawda brzmi u nieba bram,
a na planecie - zwykła gamma!
- Dajcie mi, bracia, wina dzban,
będę mieć humor aż do rana!
Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko prawdy,
bo z nią w przyjaźni mało kto,
a kłamcie w miarę, quantum satis!
II wersja 2. zwrotki (ze słowem sedno, które jest w oryginale, ale wtedy nie ma quantum satis tylko jego polskie znaczenie):
Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko sedna,
z prawdą w przyjaźni mało kto,
a kłamcie tyle, ile trzeba!
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
przejrzałem dokładnie Twoje przekłady
i podziwiam
a to z tego powodu, że rosyjskie wiersze
uważam za najtrudniejsze do tłumaczenia
udało mi się to tylko raz; nawet nie najgorzej,
ale za przekleństwa przy próbach tłumaczenia
Lermontowa, pójdę na pewno do piekła
i podziwiam
a to z tego powodu, że rosyjskie wiersze
uważam za najtrudniejsze do tłumaczenia
udało mi się to tylko raz; nawet nie najgorzej,
ale za przekleństwa przy próbach tłumaczenia
Lermontowa, pójdę na pewno do piekła
Witaj, Asie!
Wzruszyłam się, czytając Twój komentarz. Nie sądziłam, że ktoś tak wnikliwie prześledzi te moje tłumaczenia. Bardzo dziękuję.
Mam zamiar (w miarę wolnego czasu) zaglądać do dawniejszych tekstów i nanosić poprawki, bo niektóre mają pewne braki.
A co tłumaczyłeś z Lermontowa? Ciekawa jestem. Zachowałeś może ten przekład? A co do przekleństw - spokojnie, są bardziej poważne przestępstwa.
Pozdrawiam, Liliana
Wzruszyłam się, czytając Twój komentarz. Nie sądziłam, że ktoś tak wnikliwie prześledzi te moje tłumaczenia. Bardzo dziękuję.
Mam zamiar (w miarę wolnego czasu) zaglądać do dawniejszych tekstów i nanosić poprawki, bo niektóre mają pewne braki.
A co tłumaczyłeś z Lermontowa? Ciekawa jestem. Zachowałeś może ten przekład? A co do przekleństw - spokojnie, są bardziej poważne przestępstwa.
Pozdrawiam, Liliana
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
dla mnie druga - bo z łaciną mam na bakier
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
niestety Liliano... poddałem się...
kiedyś jako gitarzysta komponowałem muzykę do utworów Lermontowa,
toteż bardzo mi zależało na przekładzie jego wierszy...
mój jedyny tekst przetłumaczony z rosyjskiego, to współczesny
Sergiusz Juriev
nieznajomej
to było zimą. przy oknie
stała dziewczyna. samotnie
wodziła palcem po szkle.
pisała: "kocham cię".
miałem zapytać czy wie
co ważne: ja? kocham? cię?
lecz tylko zaskrzypiał śnieg
kiedy znikała we mgle.
to było zimą. przy oknie
patrzyłem w napis. samotnie
chciałem zobaczyć przez szkło
dziewczynę skrytą. za mgłą
* * *
Зимой, в подъезде у окна
Стояла девушка, одна
Водила пальцем по стеклу,
Писала: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!»
Хотел вопрос задать я ей:
«Какое слово тут важней?
ЛЮБЛЮ? ТЕБЯ? А может, Я?»
Увы, сапожками скрипя,
Она ушла в густую мглу.
А я приблизился к стеклу.
Чтобы сквозь фразу на стекле
Увидеть девушку во мгле
kiedyś jako gitarzysta komponowałem muzykę do utworów Lermontowa,
toteż bardzo mi zależało na przekładzie jego wierszy...
mój jedyny tekst przetłumaczony z rosyjskiego, to współczesny
Sergiusz Juriev
nieznajomej
to było zimą. przy oknie
stała dziewczyna. samotnie
wodziła palcem po szkle.
pisała: "kocham cię".
miałem zapytać czy wie
co ważne: ja? kocham? cię?
lecz tylko zaskrzypiał śnieg
kiedy znikała we mgle.
to było zimą. przy oknie
patrzyłem w napis. samotnie
chciałem zobaczyć przez szkło
dziewczynę skrytą. za mgłą
* * *
Зимой, в подъезде у окна
Стояла девушка, одна
Водила пальцем по стеклу,
Писала: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!»
Хотел вопрос задать я ей:
«Какое слово тут важней?
ЛЮБЛЮ? ТЕБЯ? А может, Я?»
Увы, сапожками скрипя,
Она ушла в густую мглу.
А я приблизился к стеклу.
Чтобы сквозь фразу на стекле
Увидеть девушку во мгле
Przeczytałam cały wątek i odnośnie tego, że najtrudniejsze w tłumaczeniu są wiersze z rosyjskiego, trudno mi się wypowiedzieć autorytatywnie z powodu nieznajomości innych języków poza rosyjskim. Patrząc jednak z tego punktu widzenia, że polski i rosyjski są w tej samej grupie / słowiańskiej, uważam, że nie powinno być to najtrudniejsze. Ot, choćby odmiana przez przypadki - pomijając wołacz, którego w rosyjskim nie ma, reszta taka sama, natomiast już w niemieckim - o ile pamiętam tylko 4.
Mnie się wydaje, że tłumaczenia a polskie słowa do danego wiersza już oprawionego muzycznie, to dwie różne rzeczy.
A ten tekst ASie 'nieznajomej' - dość wiernie został przetłumaczony na polski, brawo.
hmm - na polski, czy na rosyjski, bo piszesz
Mnie się wydaje, że tłumaczenia a polskie słowa do danego wiersza już oprawionego muzycznie, to dwie różne rzeczy.
A ten tekst ASie 'nieznajomej' - dość wiernie został przetłumaczony na polski, brawo.
hmm - na polski, czy na rosyjski, bo piszesz
Jeśli tłumaczyłeś z rosyjskiego na polski, to raczej = moje jedyne tłumaczenie itd.mój jedyny tekst przetłumaczony z rosyjskiego, to współczesny
Ostatnio zmieniony pn 27 lip, 2015 przez Maria, łącznie zmieniany 2 razy.
a dzisiaj już nie komponujesz? fajnie by było coś do śpiewania razem przetłumaczyć,AS pisze:kiedyś jako gitarzysta komponowałem muzykę do utworów Lermontowa
Twój przekład z Jurieva - cudeńko dla mnie! tylko ten wers lecz tylko zaskrzypiał śnieg akcentowo mi coś zgrzyta, wszędzie masz akcent na 4. sylabę,
zastanawiam się też, czy w wersie pisała: "kocham cię" nie dodać ja - czuje się brak 1. sylaby, a poza tym ja jest wymienione wśród słów, których ważność miałaby być poddana ocenie,
uważam, że powinieneś zamieścić ten wiersz w osobnym wątku, Asie,
no i nie ukrywam, że chciałabym Cię widzieć jak najczęściej w moich przekładach,
serdecznie pozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Mario, dzięki za komentarz,
co do trudności, to uważam, że przekłady wierszy rymowanych z języków obcych w ogóle łatwe nie są, bo przecież oprócz oddania treści trzeba dopasować rymy, nadać całości odpowiedni rytm itd.
w rosyjskim jest mnóstwo rymów męskich, które nie zawsze są możliwe do oddania w j. polskim...
zajmuję się przekładami, bo uważam, że jest to doskonała gimnastyka dla umysłu,
i cieszę się, jeśli do nich zaglądacie,
serdecznie Cię poozdrawiam
co do trudności, to uważam, że przekłady wierszy rymowanych z języków obcych w ogóle łatwe nie są, bo przecież oprócz oddania treści trzeba dopasować rymy, nadać całości odpowiedni rytm itd.
w rosyjskim jest mnóstwo rymów męskich, które nie zawsze są możliwe do oddania w j. polskim...
zajmuję się przekładami, bo uważam, że jest to doskonała gimnastyka dla umysłu,
i cieszę się, jeśli do nich zaglądacie,
serdecznie Cię poozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Lilu,
Tlumaczysz swietnie.
Czytam wszystkie, po kolei, lecz przyznam, czesto opuszczam oryginal z wiadomych wzgledow, choc uczylam sie dlugo i wytrwale. Wierze, ze wybaczysz majac na uwadze moje zdrowie, szczegolnie oczy.
Dla mnie oczywiscie obie drugie strofy, bo takze na bakier z lacina, choc uczylam sie jej przez rok przed....45 (!) laty
Do ASa
Dolaczam do prosby Liliany, bys zamiescil Twoj przeklad. Lubie przeklady, szczegolnie z jezykow, ktore chocby nawet slabo, czuje. I Twoj mi sie podoba.
Basia - biedronka
Basiu, to nic, że nie czytasz oryginału, zawsze się możesz wypowiedzieć, czy polska wersja dobrze się czyta, każde zdanie jest dla mnie ważne,biedronka basia pisze:Czytam wszystkie, po kolei, lecz przyznam, czesto opuszczam oryginal z wiadomych wzgledow
serdeczności
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,