Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Michał Witold Gajda
Barokowy pejzaż – leśny parking
Skwar pływa po asfalcie. Gdy cisza go nudzi,
podgląda jak w girlandach ku górze się niesie
ornament winorośli i oplata budy;
zabite pilastrami poczerniałych desek.
Mleczne nimfy z haremu niewidocznych faunów,
odwrócone plecami do leśnych portyków,
wygiąwszy pełne biodra cierpliwie czekają;
spoglądając na drogę wiodącą donikąd.
Kurz ściera róż z policzków i matowi twarze,
blakną w słońcu południa farbowane włosy.
W iluzji perspektywy widać niewyraźnie,
jak się nad krańcem świata ołtarz chmur podnosi.
Transformator przy drodze nuci oratorium;
echo fugą faluje, motywem upartym.
Gdzieś daleko, zawodzi baryton motoru.
Tak jak wszyscy, ominie zapomniany parking.
Перевод Льва Бондаревского
Барочный пейзаж - лесная парковка
Зной плывёт по асфальту. Тишина допекает.
Весь в гирляндах поднимается наискосок
виноградный орнамент, и будку оплетает,
забитую пилястрами почерневших досок.
Молочные нимфы из гарема незримых сатиров,
повёрнутые задом к лесным колоннадам,
изогнув полные бедра , всё ждут терпеливо,
с дороги, ведущей в никуда, не спуская взгляда.
Пыль стирает их лица, не румянятся щёки,
под полуденным солнцем цвет волос выгорает.
В перспективе им видится смутно , нечётко,
как алтарь облаков возникает у небесного края.
Трансформатор с дороги нудит ораторию;
эхо-фуга повторами неутомима.
А вдали голосят баритоном моторы,
экипажей, всегда пролетающих мимо.
Barokowy pejzaż – leśny parking
Skwar pływa po asfalcie. Gdy cisza go nudzi,
podgląda jak w girlandach ku górze się niesie
ornament winorośli i oplata budy;
zabite pilastrami poczerniałych desek.
Mleczne nimfy z haremu niewidocznych faunów,
odwrócone plecami do leśnych portyków,
wygiąwszy pełne biodra cierpliwie czekają;
spoglądając na drogę wiodącą donikąd.
Kurz ściera róż z policzków i matowi twarze,
blakną w słońcu południa farbowane włosy.
W iluzji perspektywy widać niewyraźnie,
jak się nad krańcem świata ołtarz chmur podnosi.
Transformator przy drodze nuci oratorium;
echo fugą faluje, motywem upartym.
Gdzieś daleko, zawodzi baryton motoru.
Tak jak wszyscy, ominie zapomniany parking.
Перевод Льва Бондаревского
Барочный пейзаж - лесная парковка
Зной плывёт по асфальту. Тишина допекает.
Весь в гирляндах поднимается наискосок
виноградный орнамент, и будку оплетает,
забитую пилястрами почерневших досок.
Молочные нимфы из гарема незримых сатиров,
повёрнутые задом к лесным колоннадам,
изогнув полные бедра , всё ждут терпеливо,
с дороги, ведущей в никуда, не спуская взгляда.
Пыль стирает их лица, не румянятся щёки,
под полуденным солнцем цвет волос выгорает.
В перспективе им видится смутно , нечётко,
как алтарь облаков возникает у небесного края.
Трансформатор с дороги нудит ораторию;
эхо-фуга повторами неутомима.
А вдали голосят баритоном моторы,
экипажей, всегда пролетающих мимо.
Ostatnio zmieniony śr 18 paź, 2017 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4444
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Piękny przekład. Poezja Miszy wychodzi poza język polski. :)
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Witaj, Tomku!
Lew zamieszcza swoje przekłady na rosyjskich stronach: stihi.ru i poezja.ru
Tu są wiersze Miszy:
http://www.poezia.ru/works/130018
http://www.poezia.ru/works/128479
Tu jeden z Twoich wierszy:
http://www.poezia.ru/works/121200
Pozdrawiam, Liliana
Lew zamieszcza swoje przekłady na rosyjskich stronach: stihi.ru i poezja.ru
Tu są wiersze Miszy:
http://www.poezia.ru/works/130018
http://www.poezia.ru/works/128479
Tu jeden z Twoich wierszy:
http://www.poezia.ru/works/121200
Pozdrawiam, Liliana
Ostatnio zmieniony sob 18 lis, 2017 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4444
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Dziękuję, Liliano!
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Tomku,
w poniższym kilka Twoich wierszy:
https://www.stihi.ru/2016/04/08/36
A tu linki do stron Lwa na stihi.ru i poezja.ru, jeśli byłbyś zainteresowany:
https://www.stihi.ru/avtor/lebo&s=50
http://www.poezia.ru/authors/lebo
Pozdrawiam
Perełko,
jak miło widzieć Cię w przekładach.
Pozdrawiam
w poniższym kilka Twoich wierszy:
https://www.stihi.ru/2016/04/08/36
A tu linki do stron Lwa na stihi.ru i poezja.ru, jeśli byłbyś zainteresowany:
https://www.stihi.ru/avtor/lebo&s=50
http://www.poezia.ru/authors/lebo
Pozdrawiam
Perełko,
jak miło widzieć Cię w przekładach.
Pozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,