Forum literackie Ogród Ciszy Strona Główna
 Strona Główna  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Rejestracja  Zaloguj  Album  Download

Poprzedni temat :: Następny temat
Josef Guggenmos - Schnee im April
Autor Wiadomość
Liliana 
Lila Helena Metryka


Dołączyła: 05 Lis 2010
Posty: 4806
Skąd: Sosnowiec
Wysłany: Pią 19 Sty, 2018   Josef Guggenmos - Schnee im April

Schnee im April



April- auf einmal schneit es wieder.
Aus den Wolken schwebt es nieder.
Frösche, die am Weiher hocken,
seh'n erstaunt die weißen Flocken.

Sind das wohl besondre Fliegen,
weiße zwar, doch leicht zu kriegen?
Und sie sitzen still und faul,
Augen zu, weit auf das Maul.

Doch was reinfliegt- eins, zwei, drei,
wird's zu Wasser.Zauberei!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt.

"Dieses ist", der Dickste spricht's,
"ein Aprilscherz, weiter nichts.
Nichts als Unfug sozusagen.
Ich, Genossen, ich geh baden!"

Platsch!
"Ich auch!" "Ich auch!""Ich auch!"
Platsch!Platsch!Platsch!
klatscht Bauch um Bauch.




Снег в апреле.


Снова снег пошёл в апреле
Тихо падал, еле-еле.

У пруда сидят лягушки:
- Это что ещё за мушки?

Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!

Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.

И становятся пустой
Непитательной водой!

Озабочены лягушки –
Что за странные игрушки?

– «Эти шуточки апреля,
Мне, сестрички, надоели»,

Говорит одна, и сходу
Брюхом плюхается в воду.

А за ней – «И я!». И я!» –
Плюх-плюх-плюх ! – и вся семья.



Przekład na jęz. rosyjski - Lew Bondariewskij



Śnieg w kwietniu


Kwiecień. A to co za licho?
Z chmur się białe płatki sypią.

Żaby, co nad stawem siedzą,
Z ciekawością patrzą w niebo.

Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.

Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.

Muszki wprost do ust wpadają –
Raz-dwa-trzy – lecz zaraz tają.

Miast przysmakiem się zachwycać,
Żaby wodę muszą łykać.

I w dodatku niezbyt smaczną,
Przykro się zrobiło żabkom.

Kto wymyślił takie cuda? –
pyta żabka jedna, druga.

„To są – mówi z nich największa –
Niewybredne żarty kwietnia.

Mam ich już po dziurki w nosie,
Lepiej w stawie się wykąpię”.

„I ja z tobą! I ja z tobą!”
Plusk! I wszystkie są pod wodą.



Przekład na jęz. polski - Lila Helena Metryka (Liliana)
_________________
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Ostatnio zmieniony przez Liliana Pią 19 Sty, 2018, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
megi 

Wiek: 53
Dołączyła: 26 Wrz 2008
Posty: 2275
Skąd: skądinąd
Wysłany: Sro 24 Sty, 2018   

Wesoły wierszyk, bardzo udany przekład Liliano.
_________________
DOBREGO 2018
 
 
Maria 

Dołączyła: 05 Wrz 2010
Posty: 7685
Wysłany: Nie 28 Sty, 2018   

Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!

Мухи сами в рот влетают -
Раз-два-три – но тут же тают.

---------------- =
Czy to muchy? Takie białe?
Spróbujemy złapać parę.

Szybko otworzyły buźki
I czekają tak na muszki.
========================
Nie znam niemieckiego, ale na podstawie porównania tekstów w j. rosyjskim i polskim, to sorki - nie zaliczam tego tłumaczenia, gdyby to był egzamin - z przykrością ale byłoby drugie podejście.

Wydaje mi się, że nie można tak tłumaczyć, bo jeśli tak tłumaczą w ambasadach, to się nie dziwię, że jest tyle wojen na świecie.
Te cztery wersy z rosyjskiego oznaczają tyle i tylko tyle:

Łapach je wcale nie trudno
Wręcz zadziwiająco cudnie

Muchy same wlecą w buzię
Raz-dwa-trzy - stopiły już się
_________________
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
Ostatnio zmieniony przez Maria Nie 28 Sty, 2018, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Liliana 
Lila Helena Metryka


Dołączyła: 05 Lis 2010
Posty: 4806
Skąd: Sosnowiec
Wysłany: Pon 29 Sty, 2018   

megi,
pięknie dziękuję za pochwałę, :rozyczka: :-D Liliana


Mario,
чудно - znaczy dziwnie, dziwacznie, a nie cudnie.

Co do przekładu wierszy rymowanych - jeśli chce się zachować rymy, to z reguły nie da się przełożyć wiersza w stu procentach. Ważne jest to, by oddać sens i żeby ten przekład był do przyjęcia w języku, na który tłumaczymy. Co z tego, że wiersz będzie przełożony kropka w kropkę, jeśli będzie w niezgrabnej formie. Możesz mieć odmienne zdanie, nie przeczę. :-D
Liliana
_________________
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Ostatnio zmieniony przez Liliana Pon 29 Sty, 2018, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Maria 

Dołączyła: 05 Wrz 2010
Posty: 7685
Wysłany: Sro 31 Sty, 2018   

Tak masz rację, to wszystko pośpiech, a "zadziwiająco cudacznie/dziwacznie" wymaga jednak pomyślenia dłuższego i wpasowania się w wymagany rytm wiersza. :-D
_________________
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
 
 
Tomasz Kowalczyk 
Administrator


Dołączył: 10 Cze 2014
Posty: 2284
Wysłany: Wto 06 Lut, 2018   

Z przyjemnością przeczytałem przekład rosyjski, ale dopiero tłumaczenie polskie udało mi się porównać z oryginałem. Gratuluję pięknego dzieła, Liliano!

Pozdrawiam
_________________
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
 
 
Liliana 
Lila Helena Metryka


Dołączyła: 05 Lis 2010
Posty: 4806
Skąd: Sosnowiec
Wysłany: Wto 06 Lut, 2018   

Tomku,
bardzo dziękuję. Cenię sobie Twoją opinię, poety i germanisty.

Pozdrawiam :rozyczka:
_________________
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group | Wsparcie techniczne: e-matteo.pl
Akagahara style created by Naddar modified v0.8 by warna
Strona wygenerowana w 0,21 sekundy. Zapytań do SQL: 14