Forum literackie Ogród Ciszy Strona Główna
 Strona Główna  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Rejestracja  Zaloguj  Album  Download

Poprzedni temat :: Następny temat
Koniec jesieni
Autor Wiadomość
Tomasz Kowalczyk 
Administrator


Dołączył: 10 Cze 2014
Posty: 2808
Wysłany: Nie 13 Sty, 2019   Koniec jesieni

Autumn’s End

Light from the
watchman’s cabin
reflected on the tarmac.
Eyes half shut, he
hadn’t slept.
Beyond the fence the
hazel bush lay dormant.
Whilst on the radio
Rhapsody in Blue.


Notes tremble on the
wire fence.
Ballet of rain drops
sings autumns end.
Wind and rain subsides.
Leaving a familiar, cold
damp scent.


The park shall soon be
white.
With cool sparks of
winter moonlight.
Like a broken coin the
moon shall shine.
For those who leave this
time.


And so life goes, just
like autumn.
Frozen leaves on
lifeless branches.
Dark, alone in eternal
sleep.
Into the invisible
landscape.


Koniec jesieni

Po asfalcie płynęło światełko z portierni, 
stróż miał oczy przymknięte, ale jeszcze nie spał. 
Za płotem, krzew leszczyny milcząco się czernił, 
w radio grała rapsodię jazzowa orkiestra.

Drżącą nutą zabrzmiały zardzewiałe druty 
ogrodzenia. Baletem spadających kropli 
zakończyła się jesień. Gdy wiatr z deszczem ucichł, 
w powietrzu został zapach – ciężki i wilgotny.

Tylko patrzeć, a parking pokryje się bielą, 
zamarzną w chłodnych iskrach dachy samochodów. 
Pół księżyca zaświeci, jak złamany szeląg 
darowany na drogę tym, którzy odchodzą.

I tak życie wygasa. Podobne jesieni 
stygnącej resztką liści na sztywnych gałęziach. 
W ciemności i samotnie, bo wszyscy zasnęli, 
bezszelestnie się wtopi w niewidoczny pejzaż.


Autor niniejszego przekładu prosi o konstruktywną krytykę.
_________________
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
 
 
neuroleptyk 
neuroleptyk

Dołączył: 10 Kwi 2017
Posty: 163
Wysłany: Nie 13 Sty, 2019   

Miałem przyjemność czytać dziś w książce, zresztą jak wiele innych utworów Autora. Nie wiedziałem że to przekład. Piękny.
 
 
Tomasz Kowalczyk 
Administrator


Dołączył: 10 Cze 2014
Posty: 2808
Wysłany: Nie 13 Sty, 2019   

neuroleptyk napisał/a:
Nie wiedziałem że to przekład.

Autorem polskiego oryginału jest Michał Witold Gajda.
Autor przekładu jest zainteresowany sugestiami znających język angielski w sposób literacki.
_________________
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
 
 
neuroleptyk 
neuroleptyk

Dołączył: 10 Kwi 2017
Posty: 163
Wysłany: Nie 13 Sty, 2019   

Ojej. Chyba powinienem na to wpasc. Alez gafa
 
 
maybe 


Dołączyła: 06 Maj 2011
Posty: 4259
Wysłany: Pon 14 Sty, 2019   

Wprawdzie mój angielski jest raczej użytkowy, ale
Tomasz Kowalczyk napisał/a:
The park shall soon be
white.
With cool sparks of
winter moonlight.
mam wrażenie, że mowa tu raczej o parku, tym bardziej, że w treści angielskiej nie ma samochodów.
Jednak klimat przekładu jest podobny do klimatu oryginału, a chyba o to głównie chodzi.
Przepraszam za to przyczepienie się. To piękny wiersz w przekładzie :rozyczka:
_________________
Wiem wystarczająco dużo, żeby wiedzieć jak mało wiem.
 
 
perełka 

Dołączyła: 04 Gru 2012
Posty: 3236
Wysłany: Wto 19 Lut, 2019   

dla mnie super :rozyczka: :rozyczka:
_________________
Smutek jest jak pochód- przemija. E. Stachura
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group | Wsparcie techniczne: e-matteo.pl
Akagahara style created by Naddar modified v0.8 by warna
Strona wygenerowana w 0,05 sekundy. Zapytań do SQL: 13