Bułat Okudżawa - Szybko mija nasza młodość...

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Булaт Окуджaвa - Быстро молодость проходит…

Ф. Искандеру

Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено судьбою — обязательно случится:
то ли самое прекрасное в окошко постучится,
то ли самое напрасное в объятья упадет.


Так не делайте ж запасов из любви и доброты
и про черный день грядущий не копите милосердье:
пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье,
лягут ранние морщины от напрасной суеты.


Жаль, что молодость мелькнула, жаль, что старость коротка.
Все теперь как на ладони: лоб в поту, душа в ушибах...
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок —
только ровная дорога до последнего звонка.



Bułat Okudżawa - Szybko mija nasza młodość…

F. Iskanderowi*


Szybko mija nasza młodość i szczęśliwe kradnie dni.
Co przeznaczył los, to będzie – bez wątpienia się pojawi:
Raz to, co jest najpiękniejsze nas ucieszy i zabawi,
Raz, co zbędne i niechciane sprawi, że popłyną łzy.

Nie rób więc zapasów z dobra, ni z miłości, szczodry bądź!
Na dzień, co nadejdzie wkrótce nie zgromadzisz miłosierdzia,
Próżno starasz się i trudzisz, ta gorliwość nic ci nie da,
twarz poorzą wczesne zmarszczki od kłopotów i od trosk.

Żal, że młodość przeminęła, żal, że starość krótka jest.
Wszystko widać jak na dłoni: pot na czole, dusza płacze,
Ale za to już nie będzie ni pomyłek, ni zagadek,
Tylko równa, równa droga po ostatni dzwonka dźwięk…


* Fazil Iskander (1929 – 2016) – pisarz abchaski, tworzący w języku rosyjskim.
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie, 2019 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
cortessa
Posty: 1355
Rejestracja: czw 05 gru, 2013

Post autor: cortessa »

Bardzo Ci dziękuję za ten piękny przekład!
:rozyczka:
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

To ja jestem wdzięczna, że zaglądasz do moich przekładów, cortesso.

Ten wiersz jest też śpiewany. Do wiersza został dopisany refren. Dołączam link (wykonuje sam Mistrz Okudżawa), może zechcesz posłuchać.



REF.

Две жизни прожить не данo
Два счастья - затея пустая,
из двух выпадает одно,
такая уж правда простая. .
Кому проиграет труба
прощальные в небо мотивы,
Кому улыбнется судьба,
и он улыбнется, счастливый.

REF.

Dwa razy żyć nie da się, nie,
Dwa szczęścia mieć – płonna nadzieja,
Gdy jedno się zdarzy, to bierz,
Na drugie na próżno by czekać.
Dla kogo anielska gra trąb,
A w niej pożegnalne motywy,
Do kogo uśmiechnie się los,
Ten też się uśmiechnie, szczęśliwy.

:-D :rozyczka:
Ostatnio zmieniony pt 19 kwie, 2019 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,