Władimir Buricz - ***(Listy...)

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6656
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Władimir Buricz (1932–1994) – rosyjski poeta, tłumacz


* * *
Письма
бумажные цветы
на могиле любви

***
Listy
papierowe kwiaty
na mogile miłości
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Margot
Posty: 404
Rejestracja: śr 01 lip, 2020
Lokalizacja: Sheffield

Post autor: Margot »

Według mnie Twoje tłumaczenie to zaledwie tak zwana "rybka".
Ja bym przełożyła tę miniaturkę tak:

Listy
kwiaty z papieru
na grobie miłości
It is my happiness in you that you don't know me yet.
/Andrzej Partum/
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6656
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Margot pisze:Według mnie Twoje tłumaczenie to zaledwie tak zwana "rybka".
Owszem, mój przekład jest dosłowny. Uważam jednak, że nazywanie tak krótkiej myśli zaledwie rybką to lekka przesada.

Wersja:
Margot pisze:Listy
kwiaty z papieru
na grobie miłości

dobrze brzmi, ale czy zamiana słów: papierowe kwiaty na kwiaty z papieru i mogiły na grób dodaje jej aż tak poetyckości?


Dla tych, co być może nie wiedzą, czym jest tzw. rybka podaję przykład:

Fragment wiersza A. Błoka:

Я помню нежность ваших плеч,
Они застенчивы и чутки.
И лаской прерванную речь,
Вдруг, после болтовни и шутки.

Rybka

(Rybka – w poezji oznacza: Dosłowne tłumaczenie tekstu poetyckiego sporządzane przez filologa na potrzeby poety, dokonującego przekładu artystycznego utworu napisanego w języku, którego sam nie zna)

Pamiętam tkliwość pani ramion,
One są wstydliwe i delikatne.
I pieszczotą przerwaną rozmowę,
Nagle, po pogaduszkach i żartach.


Przekład poetycki:

Pamiętam tkliwość twoich ramion,
takich wstydliwych i nieśmiałych,
mowę pieszczotą przerywaną
w czas pogaduszek i zabawy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Michael
Posty: 2217
Rejestracja: śr 21 paź, 2009
Lokalizacja: Ex universo

Post autor: Michael »

Dla mnie mogiła brzmi bardziej poetycko. A co powiesz, Liliano, na "miłosną mogiłę"? :-D
Ale i starania Margot doceniam. :-D

Pozdrowienia dla Obu Pań.
Ostatnio zmieniony pn 06 lip, 2020 przez Michael, łącznie zmieniany 1 raz.
"Człowiek staje się tym, o czym myśli."
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6656
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Michael pisze:Dla mnie mogiła brzmi bardziej poetycko.
Dziękuję, Michaelu.
Michael pisze:A co powiesz, Liliano, na "miłosną mogiłę"?
Ładnie brzmi, ale wydaje mi się, że ma trochę inny wydźwięk. :rozyczka:

Pozdrawiam :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,