rikko
Moderator: Tomasz Kowalczyk
*rikko*
---
Nie korzystamy z przemocy
Chyba że musimy
W sile niemocy podnieść raz jeszcze
Kowalskie kleszcze
Więc nie mów mi, kochanie
Że jestem skurwielem
Takie wychowanie, nie rzecz gustu
Podobnie jak twoje kurewskie ubranie
Mimo wszystko wolałbym jednak
Byś nie skakała z wieży
Mosty na szczęście mamy daleko
Przeżyjesz
Zostanę w męce
Nie korzystamy z przemocy, pamiętasz?
Chyba, że musimy
Jak wspomniałem, w sile niemocy
Wpić się w skórę fotografa
- - -
We do not use violence
I think that we need
The power of powerlessness increase again
Blacksmith tongs
So do not tell me, baby
That I'm a motherfucker
Such an upbringing, not a matter of taste
Just like your clothes whoring
Despite everything, however I would prefer
You do not jumping from the tower
Bridges, fortunately we have far
Survive
I will stay in the passion
We do not use violence, remember?
I think that we need
As mentioned, the weakness in strength
Transformed into a brute
Pierce the skin of a photographer
---
Nie korzystamy z przemocy
Chyba że musimy
W sile niemocy podnieść raz jeszcze
Kowalskie kleszcze
Więc nie mów mi, kochanie
Że jestem skurwielem
Takie wychowanie, nie rzecz gustu
Podobnie jak twoje kurewskie ubranie
Mimo wszystko wolałbym jednak
Byś nie skakała z wieży
Mosty na szczęście mamy daleko
Przeżyjesz
Zostanę w męce
Nie korzystamy z przemocy, pamiętasz?
Chyba, że musimy
Jak wspomniałem, w sile niemocy
Wpić się w skórę fotografa
- - -
We do not use violence
I think that we need
The power of powerlessness increase again
Blacksmith tongs
So do not tell me, baby
That I'm a motherfucker
Such an upbringing, not a matter of taste
Just like your clothes whoring
Despite everything, however I would prefer
You do not jumping from the tower
Bridges, fortunately we have far
Survive
I will stay in the passion
We do not use violence, remember?
I think that we need
As mentioned, the weakness in strength
Transformed into a brute
Pierce the skin of a photographer
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
[quote=""Miłosz Bagiński""]Nie korzystamy z przemocy
Chyba że musimy [/quote]
Pamiętam. Dokładnie tak.
A przekład ładny.
Chyba że musimy [/quote]
Pamiętam. Dokładnie tak.
A przekład ładny.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Michael, łącznie zmieniany 1 raz.
"Człowiek staje się tym, o czym myśli."
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Dziękuję, Michael.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Powiedzcie dlaczego, jak zobaczę przekład Miłosza z chińskiego, to nie będę zaskoczony?
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jan Stanisław Kiczor, łącznie zmieniany 1 raz.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
Że niby translate.google.pl? <img>
Czy o "Rikko" chodzi? ktoś mi już powiedział, że... że mało angielskie, bardziej chińskie.
Czy o "Rikko" chodzi? ktoś mi już powiedział, że... że mało angielskie, bardziej chińskie.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
[quote=""Miłosz Bagiński""]Że niby translate.google.pl? [/quote]
Obrażasz mnie. Nigdy bym Cię o to nie podejrzewał.
Obrażasz mnie. Nigdy bym Cię o to nie podejrzewał.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jan Stanisław Kiczor, łącznie zmieniany 1 raz.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
[quote=""Jan Stanisław Kiczor""]Obrażasz mnie[/quote]
Wybacz, J.S.K. Przyznaję, zapędziłem się. Wiedz jednak, że nie mówiłem tego stuprocentowo poważnie.
Wybacz, J.S.K. Przyznaję, zapędziłem się. Wiedz jednak, że nie mówiłem tego stuprocentowo poważnie.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
No! :324:
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jan Stanisław Kiczor, łącznie zmieniany 1 raz.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
[quote=""Jan Stanisław Kiczor""]Powiedzcie dlaczego, jak zobaczę przekład Miłosza z chińskiego, to nie będę zaskoczony?[/quote]
Janie, bo teraz w gimnazjach na południu Polski chińskiego uczą. <img>
Janie, bo teraz w gimnazjach na południu Polski chińskiego uczą. <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Michael, łącznie zmieniany 1 raz.
"Człowiek staje się tym, o czym myśli."
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
[quote=""Michael""][quote=""Jan Stanisław Kiczor""]Powiedzcie dlaczego, jak zobaczę przekład Miłosza z chińskiego, to nie będę zaskoczony?[/quote]
Janie, bo teraz w gimnazjach na południu Polski chińskiego uczą. :D[/quote]
To wiele wyjaśnia.
Janie, bo teraz w gimnazjach na południu Polski chińskiego uczą. :D[/quote]
To wiele wyjaśnia.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jan Stanisław Kiczor, łącznie zmieniany 1 raz.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
Cholera, widzę, że Michael wie co i jak. <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
O tak <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Anonymous, łącznie zmieniany 1 raz.
Miłoszu,
tłumaczenie poezji jest zadaniem wyjątkowo trudnym.
Nasz język jest o wiele bogatszy od angielskiego i dlatego porywając się na tłumaczenie z tego języka należy wykazać się wyjątkowym kunsztem, żeby przekazu wiersza nie spłycić.
To jedno. A drugie - równie ważne - to zachowanie oryginalnego układu strof.
I to niemal Ci się udało. Tylko ostatnią zwrotkę o wers skróciłeś.
Pozdrawiam <img>
tłumaczenie poezji jest zadaniem wyjątkowo trudnym.
Nasz język jest o wiele bogatszy od angielskiego i dlatego porywając się na tłumaczenie z tego języka należy wykazać się wyjątkowym kunsztem, żeby przekazu wiersza nie spłycić.
To jedno. A drugie - równie ważne - to zachowanie oryginalnego układu strof.
I to niemal Ci się udało. Tylko ostatnią zwrotkę o wers skróciłeś.
Pozdrawiam <img>
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez skaranie boskie, łącznie zmieniany 1 raz.
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Miłosz, jak znam życie, wersu nie poskąpi i dołoży należycie.
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 przez Jan Stanisław Kiczor, łącznie zmieniany 1 raz.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/