nokturn odręczny
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- Hariharahani
- Posty: 125
- Rejestracja: sob 20 gru, 2008
- Kontakt:
świtającym oknem wpadł podmuch wiatru
odkrył tobie moje ciało rozgrzane snem
wtulam się prosząc o jeszcze parę chwil
nie chcę jeszcze nie
nagie palce obrysowują bruzdy szyi
kręgi zataczając coraz szersze coraz szersze
zmarszczki skóry rozwierają się
nieśmiałe promienie
tańczą splatając
i rozplatając się na mapie ciał
przez domknięte powieki obserwuję
bezradna uległością
okryj mnie miękką woalką twojego ciepła
ON chyba ma za złe
bardziej pragnę ciebie niż dnia
mija sekunda mija minuta
mija wieczność
zagubiłeś się radosny w moich włosach
na zimnej stronie poduszki
maluję dotykiem nowy pejzaż
chmur dolin i pagórków
rozespana nagość szukająca
by się nie obudzić jeszcze nie
by się nie obudzić jeszcze nie
się nie obudzić
odkrył tobie moje ciało rozgrzane snem
wtulam się prosząc o jeszcze parę chwil
nie chcę jeszcze nie
nagie palce obrysowują bruzdy szyi
kręgi zataczając coraz szersze coraz szersze
zmarszczki skóry rozwierają się
nieśmiałe promienie
tańczą splatając
i rozplatając się na mapie ciał
przez domknięte powieki obserwuję
bezradna uległością
okryj mnie miękką woalką twojego ciepła
ON chyba ma za złe
bardziej pragnę ciebie niż dnia
mija sekunda mija minuta
mija wieczność
zagubiłeś się radosny w moich włosach
na zimnej stronie poduszki
maluję dotykiem nowy pejzaż
chmur dolin i pagórków
rozespana nagość szukająca
by się nie obudzić jeszcze nie
by się nie obudzić jeszcze nie
się nie obudzić
Hari <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
świtającym, prosząc, zataczając, splatając, rozplatając, szukająca... - dzwonia te słowa jak sztućce w metalowej szufladzie.
[quote=""Hariharahani""]przez domknięte powieki obserwuję
bezradna uległością
okryj mnie miękką woalką twojego ciepła [/quote] - albo bezradną uległością albo bezradną uległość - optuję za tym drugim.
Gdyby go trochę przemalować <img> może być ciekawie.
Serdecznie.......................................Ir
[quote=""Hariharahani""]przez domknięte powieki obserwuję
bezradna uległością
okryj mnie miękką woalką twojego ciepła [/quote] - albo bezradną uległością albo bezradną uległość - optuję za tym drugim.
Gdyby go trochę przemalować <img> może być ciekawie.
Serdecznie.......................................Ir
" siła pióra leży w pokorze do własnego słowa"- Mithril
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Jak Irena. Przemeblować trochę wiersz trzeba, żeby urody nabrał... :kwiat: <img>
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
bezradna uległością - jest jak najbardziej poprawnie - taka metafora narzędnikowa - tylko czy autor chciał tak użyć? <img>
[quote=""Irena""]świtającym, prosząc, zataczając, splatając, rozplatając, szukająca... - dzwonia te słowa jak sztućce w metalowej szufladzie.[/quote]
to prawda
[quote=""Irena""]świtającym, prosząc, zataczając, splatając, rozplatając, szukająca... - dzwonia te słowa jak sztućce w metalowej szufladzie.[/quote]
to prawda
Anarchia to stan umysłu a nie forma rządów.
- Hariharahani
- Posty: 125
- Rejestracja: sob 20 gru, 2008
- Kontakt:
o_O
Dodano 7 Cze 2011, 00:42:
Dla amatorow jezykow obcych - ten sam tekst w wersji francuskiej
Nocturne
A l'aube, par la fen?tre, le regard du vent
te découvre mon corps encore chaud de r?ves.
Je me blottis et implore un instant de plus,
Laisse-moi r?ver, pas encore.
Les doigts nus suivent les lignes du cou
traçant des cercles de plus en plus larges,
les sillons s'élargissent,
les lueurs embarassées du jour
s'entrelacent sur la carte des corps.
A travers mes paupi?res, je l'observe
Et reste impuissante, par docilité.
Donne-moi le fin voile de ta présence.
IL est peut-?tre fâché.
J'ai plus envie de toi que du jour.
Une seconde passe, puis une minute,
puis l'éternité.
Et toi, joyeux, tu t'égares
dans mes cheveux,
sur le côté froid de l'oreiller.
J'esquisse sur ta peau un nouveau paysage,
des nuages, des vallons et des collines.
La nudité endormie cherche
comment ne pas se réveiller,
pas encore, ne pas déj? se réveiller.
Dodano 7 Cze 2011, 00:45:
Wersja polska jest do posluchania wraz z muzyka mojego przyjaciela Philippe'a pod tym adresem - http://www.jamendo.com/fr/track/520419
Dodano 7 Cze 2011, 00:42:
Dla amatorow jezykow obcych - ten sam tekst w wersji francuskiej
Nocturne
A l'aube, par la fen?tre, le regard du vent
te découvre mon corps encore chaud de r?ves.
Je me blottis et implore un instant de plus,
Laisse-moi r?ver, pas encore.
Les doigts nus suivent les lignes du cou
traçant des cercles de plus en plus larges,
les sillons s'élargissent,
les lueurs embarassées du jour
s'entrelacent sur la carte des corps.
A travers mes paupi?res, je l'observe
Et reste impuissante, par docilité.
Donne-moi le fin voile de ta présence.
IL est peut-?tre fâché.
J'ai plus envie de toi que du jour.
Une seconde passe, puis une minute,
puis l'éternité.
Et toi, joyeux, tu t'égares
dans mes cheveux,
sur le côté froid de l'oreiller.
J'esquisse sur ta peau un nouveau paysage,
des nuages, des vallons et des collines.
La nudité endormie cherche
comment ne pas se réveiller,
pas encore, ne pas déj? se réveiller.
Dodano 7 Cze 2011, 00:45:
Wersja polska jest do posluchania wraz z muzyka mojego przyjaciela Philippe'a pod tym adresem - http://www.jamendo.com/fr/track/520419
Hari <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
To ja czegoś nie rozumiem.
Czy to jest wiersz Hariharahani napisany w języku francuskim i przetłumaczony na polski?
Czy to jest wiersz Hariharahani napisany w języku polskim i przetłumaczony na język francuski?
Czy to jest czyjś wiersz w tłumaczeniu Hariharahani z języka francuskiego na język polski?
Czy to jest wiersz Hariharahani napisany w języku francuskim i przetłumaczony na polski?
Czy to jest wiersz Hariharahani napisany w języku polskim i przetłumaczony na język francuski?
Czy to jest czyjś wiersz w tłumaczeniu Hariharahani z języka francuskiego na język polski?
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
- Hariharahani
- Posty: 125
- Rejestracja: sob 20 gru, 2008
- Kontakt:
W pierwszej wersji byl napisany przeze mnie po polsku, ale poniewaz od lat mieszkam we Francji, dzieki moim francuskim przyjaciolom zaczelam tlumaczyc wlasne teksty na francuski, i tak powstala wersja francuska - obydwie sa autorskie jak najbardziej. Dlatego nie bardzo wiem dlaczego Tomasz "przerzucil" mnie do tego dzialu. Ale poniewaz ADMINISTRATOR ma zawsze racje, no to ma!!!!! <img>
Pozdrowionka :)
Pozdrowionka :)
Hari <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Dlatego, że nie napisałaś tego właśnie wyjaśnienia na początku.
Stąd nie było wiadomo co to jest za tłumaczenie...
Pozdrawiam.
Stąd nie było wiadomo co to jest za tłumaczenie...
Pozdrawiam.
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
przeczytałam i posłuchałam- <img> ładny podkład- <img>
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
- Hariharahani
- Posty: 125
- Rejestracja: sob 20 gru, 2008
- Kontakt:
<img> Dziekuje Bozeno.
Hari <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii
J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>