Gabriel E. Kopp - 199, Place du Mort

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

Sur ton corps
Endormi
J?écoute ....................... les murmures
De toi
Sans toit
Les bruits ....................... grinçants
De la charpente
Sans toi
Les chants
De la maison
Ne sont
Qu?intérieurs .................... et
Chemins ....................... enclos
Ouverts
Jardins
Os ................................ de la terre
Marmottements



199, Miejsce na śmierć

Na nagim ciele
Uśpionym
Słyszę ............................... szepty
Twoje
Odsłonięcie
Szmery ..............................chroboczące
W strukturze
Nieobecności
Śpiew
Zakamarków
Budzi się
We wnętrzu ....................... i
Ścieżką ...............................zaskorupienie
Otwiera
Ogrody
Kości ................................. ziemi
Mamrotanie

Dodano 18 Cze 2011, 02:31:
Powyzszy tytul pochodzacy z tomiku "Mots de passe" cytuje oraz tlumacze za zgoda Autora (oczywiscie zyjacego i trzymajacego sie swietnie), jak i jego wydawnictwa Flammes vives.
Wiersz jest bardzo trudny i bardzo smutny, niestety. Ale zafascynował mnie narzucona trzyliniowoscia. Bardzo proszę o wasze opinie dotyczące mojego tłumaczenia.
Natłoczenie znaków graficznych, nieistniejące w oryginale - są spowodowane możliwościami edycyjnymi tego forum - niestety nie udało mi się zamieścić dwóch odrębnych kolumn, tak jak to było zamierzeniem autora.
Ostatnio zmieniony pt 24 cze, 2011 przez Hariharahani, łącznie zmieniany 1 raz.
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Awatar użytkownika
Bożena
Posty: 5397
Rejestracja: śr 01 wrz, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: Bożena »

Hari-zrobił wrażenie- tłumaczenie myślę perfekcyjne zwłaszcza pięknie użyłaś- "zakamarki" myślę że właśnie te myślniki dają czas czytającemu do zamyślenia- podoba mi się zapis <img>
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

<img> Dziekuje Bozeno za zatrzymanie sie, poczytanie i zamyslenie.
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Awatar użytkownika
Jan Stanisław Kiczor
Administrator
Posty: 15130
Rejestracja: wt 27 sty, 2009
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Jan Stanisław Kiczor »

Pesymizm do bólu. Właściwie sam pesymizm jest bólem. Dzięki :kwiat: <img>
Imperare sibi maximum imperium est

„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
Awatar użytkownika
Korien
Posty: 431
Rejestracja: śr 28 paź, 2009

Post autor: Korien »

Ja czasami używam w tekstach rozwiązań graficznych i najlepiej sprawdzają się kropki pomalowane na czcionkę podobną do tła forum. <img>


Ten tekst przemawia do mnie tylko z jednego powodu: izolacja drugiej kolumny przy jednoczesnym utrzymaniu obrazu całości.
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

Janie - z uklonami :piwo:
Jeszcze nad nim bede pracowac....

Dodano 23 Cze 2011, 01:01:

graficznie -prawie sie udalo - jeszcze raz pozdrawiam Korien
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Awatar użytkownika
Gloinnen
Posty: 3650
Rejestracja: śr 09 lut, 2011
Lokalizacja: Lothlórien

Post autor: Gloinnen »

Hari, w Twoim tłumaczeniu zabrakło obrazu domu, zawartego w takich zwrotach jak "sans toit", "charpente" "de la maison", który jest jego osią metaforyczną. Za bardzo chyba skupiłaś się na cielesności.
W oryginale ciało nie jest nagie - to licencja tłumacza, ale czy to już nie jest narzucenie Twojej interpretacji w przekładzie?

Wiersz bardzo trudny do przełożenia. Tak czy inaczej - szacunek wielki za podjęcie próby.

Glo.
Dobro i zło należy pamiętać wiecznie. Dobro, ponieważ wspomnienie, że kiedyś nam je wyświadczono, uszlachetnia nas. Zło, ponieważ od chwili, w której je nam wyrządzono, spoczywa na nas obowiązek odpłacenia za nie dobrem.
/M. Gogol
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

Glo - czy ty wiesz jak nazywa sie po polsku charpente?
Więźba dachowa - czy teraz rozumiesz dlaczego uniknelam tego zwrotu?

Oczywiscie, e w oryginale cialo nie jest nagie - ale zachowujac doslownosc musialabym dwa razy - bardzo blisko uzyc slowa TWOJE, .........OK do przemyslenia ;

- po drugie - rozmawialam z autorem - jego zwroty- "de toi - sans toit" - uzyl jedynie dla melodyki, a nie dla typowego znaczenia "od ciebie - bez dachu" - aj, aj, aj - przyznasz, ze brzmi okrutnie.

I pomimo nagromadzenia slow w oryginale zwiazanych z domem i jego konstrukcja - nie jest to jego os metaforyczna - raczej przyblizenie elementow starzejacego sie ciala do starzejacego sie domu.

Poza tym tlumaczenie z jezykow obcych nie moze i nie powinno w zadnym stopniu byc doslowne. Wykorzystujac mozliwosci danego jezyka, danego sposobu myslenia odchodzi sie zawsze na pewna dlugosc smyczy od oryginalu.
Tak czy inaczej - kocham WAS prawie jak moje dziecko - <img> i dziekuje za wszelkie uwagi i przede wszystkim za zatrzymanie sie nad moim tekstem.
Teraz moge spokojnie spojrzec w oczy autorowi - ktory nie zna ani za grosz polskiego - i popracowac jeszcze raz razem z nim nad tekstem.
Nie omieszkam wam przedstawic wersji ostatecznej!
<img>
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Awatar użytkownika
Gloinnen
Posty: 3650
Rejestracja: śr 09 lut, 2011
Lokalizacja: Lothlórien

Post autor: Gloinnen »

Ano na tym właśnie polega trudność przekładu...
No tak, ale u Ciebie nie widać tego powinowactwa: starzejący się dom/starzejące się ciało. Widać to drugie, owszem, ale w otoczce zwrotów o wiele bardziej abstrakcyjnych, niż w oryginale.
Nie miałam okazji, tak jak Ty, rozmawiać z Autorem, gdybym "pokusiła się" sama o przełożenie wiersza, pewnie również w pewnych miejscach odbiegłabym od tekstu wyjściowego... Ale podyskutować można zawsze...
Pisałam teksty i po polsku i po francusku, wiem, że tłumaczenie to wędrówka po dwóch zupełnie innych systemach myślowych...

Glo.
Dobro i zło należy pamiętać wiecznie. Dobro, ponieważ wspomnienie, że kiedyś nam je wyświadczono, uszlachetnia nas. Zło, ponieważ od chwili, w której je nam wyrządzono, spoczywa na nas obowiązek odpłacenia za nie dobrem.
/M. Gogol
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

Glo chetnie porozmawialabym z toba - moze na jakims gadulcu?
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

podoba mi się Twój przekład
<img> dla Ciebie
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Hariharahani
Posty: 125
Rejestracja: sob 20 gru, 2008
Kontakt:

Post autor: Hariharahani »

Dziekuje Liliano .

Pozdrowienia
Hari <img>

Myśl się zwichnęła nadmiarem ironii

J.S.Kiczor - za pozwoleniem <img>