Mierieżkowskij Dmitrij "W niebie zielonym..."
Moderator: Tomasz Kowalczyk
В небе, зеленом, как лед...
В небе, зеленом, как лед,
Вешние зори печальней.
Голос ли милый зовет?
Плачет ли колокол дальний?
В небе — предзвездная тень,
В сердце — вечерняя сладость.
Что это, ночь или день?
Что это, грусть или радость?
Тихих ли глаз твоих вновь,
Тихих ли звезд ожидаю?
Что это в сердце — любовь
Или молитва — не знаю.
1909
W niebie, zielonym, jak lód...
W niebie, zielonym, jak lód,
Smucą się zorze wiosenne.
Czy głos przyzywa mnie twój?
Czy płaczą dzwony odległe?
W niebie – przedgwiezdny lśni cień,
A w sercu - wieczorna błogość.
Czy to już noc jest, czy dzień?
Czy smutek, czy cicha radość?
Czy twoich oczu ja znów
Wyglądam, czy gwiazd na niebie?
A w sercu – miłości cud
Albo modlitwa – już nie wiem.
В небе, зеленом, как лед,
Вешние зори печальней.
Голос ли милый зовет?
Плачет ли колокол дальний?
В небе — предзвездная тень,
В сердце — вечерняя сладость.
Что это, ночь или день?
Что это, грусть или радость?
Тихих ли глаз твоих вновь,
Тихих ли звезд ожидаю?
Что это в сердце — любовь
Или молитва — не знаю.
1909
W niebie, zielonym, jak lód...
W niebie, zielonym, jak lód,
Smucą się zorze wiosenne.
Czy głos przyzywa mnie twój?
Czy płaczą dzwony odległe?
W niebie – przedgwiezdny lśni cień,
A w sercu - wieczorna błogość.
Czy to już noc jest, czy dzień?
Czy smutek, czy cicha radość?
Czy twoich oczu ja znów
Wyglądam, czy gwiazd na niebie?
A w sercu – miłości cud
Albo modlitwa – już nie wiem.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Mariola Kruszewska
- Posty: 12383
- Rejestracja: czw 24 lip, 2008
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Eee, Jesienin lepszy. ;-) I przecinki umie stawiać.
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Fakt, że Jesienin lepszy.
Ale tłumaczenie, jak zawsze na "6".
Ale tłumaczenie, jak zawsze na "6".
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
jeeli masz na myśli moje tłumaczenie, to z przecinkami może ja zawaliłam :-)emde pisze:Eee, Jesienin lepszy. I przecinki umie stawiać.
[ Dodano: Czw 09 Lut, 2012 ]
sama nie wiem, jakaś wątpliwość mi się plącze :-)Jan Stanisław Kiczor pisze: tłumaczenie, jak zawsze na "6".
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,