Cwietajewa Marina "Ze swojej Polski..."
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Из Польши своей спесивой
Принес ты мне речи льстивые,
Да шапочку соболиную,
Да руку с перстами длинными,
Да нежности, да поклоны,
Да княжеский герб с короною.
- А я тебе принесла
Серебряных два крыла.
1917
Ze swojej Polski wyniosłej
Słowa pochlebstw mi przyniosłeś,
I czapeczkę sobolową,
I rękę upierścienioną*,
I czułości, i pokłony,
I książęcy herb z koroną.
- A ja tobie w zamian
Srebrne skrzydła dałam.
* w oryginale - rękę z długimi palcami
Принес ты мне речи льстивые,
Да шапочку соболиную,
Да руку с перстами длинными,
Да нежности, да поклоны,
Да княжеский герб с короною.
- А я тебе принесла
Серебряных два крыла.
1917
Ze swojej Polski wyniosłej
Słowa pochlebstw mi przyniosłeś,
I czapeczkę sobolową,
I rękę upierścienioną*,
I czułości, i pokłony,
I książęcy herb z koroną.
- A ja tobie w zamian
Srebrne skrzydła dałam.
* w oryginale - rękę z długimi palcami
Ostatnio zmieniony czw 11 paź, 2012 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
ta ręka upierścieniona mi się nie podoba- tylko że trudno coś wstawić innego
ja bym
pierścieniami ozdobioną :-) choc wiem że - tam takie - zachowanie rymu rytmu i czegos tam jeszcze
ja bym
pierścieniami ozdobioną :-) choc wiem że - tam takie - zachowanie rymu rytmu i czegos tam jeszcze
Ostatnio zmieniony ndz 24 cze, 2012 przez Bożena, łącznie zmieniany 1 raz.
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
Bożenko,Bożena pisze:
ta ręka upierścieniona mi się nie podoba- tylko że trudno coś wstawić innego
dziękuję za sugestię, pomyślę w wolnej chwili,
rymy w wierszu są niedokladne, trudno dochować wierności oryginalowi w tym względzie,Bożena pisze:ja bym
pierścieniami ozdobioną choc wiem że - tam takie - zachowanie rymu rytmu i czegos tam jeszcze
serdecznie pozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Mariola Kruszewska
- Posty: 12383
- Rejestracja: czw 24 lip, 2008
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
I już mi się baba nie podoba - Kurica nie ptica, Polsza nie zagranica.
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
mea culpa, Mariolu,
zaintrygowana tytułem, przetłumaczyłam ten wiersz (adresat: Nikodem Plucer-Sarno, Żyd polskiego pochodzenia/Polak żydowskiego pochodzenia?, szlachcic, wielka romantyczna miłość Cwietajewej), a przecież poetka napisała wiele innych, przepełnionych uczuciem i poświęconych temu panu,
może to, co poniżej spowoduje, że tę "babę" troszkę polubisz,
wiersz poświęcony babci ze strony matki, Polce, Marii Biernackiej,
Бабушке
Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?
Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.
Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?
Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!
День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?...
Do babuni
Przekład: Joanna Salamon
Twarzy pociągły i twardy owal,
Czarna suknia do kostek…
Młoda babuniu! A kto całował
Usta twoje wyniosłe?
Ręce, w pałacu od świateł złotym,
Grały Szopena sonaty…
I włosy spięte w spiralne sploty
Wokół twarzy twej lodowatej.
Twe ciemne oczy patrzą tak władczo,
jakbyś bronić się była gotowa.
Młode kobiety tak wcale nie patrzą,
Kim jesteś, babuniu młoda?
Ile uniosłaś ze sobą nadziei
(Jaki żar duszę prześwietlał?)
W nienasycone otchłanie ziemi,
Polko dwudziestoletnia!
Dzień był łagodny, wiatr wiał od gór.
Zgasły gwiazdy ciemne i srogie.
- Babuniu! – Czy ten okrutny bunt
W sercu mym – nie po tobie?…
a tu wiersz z muzyką Andrzeja Zaryckiego, w interpretacji Ewy Demarczyk:
serdecznie pozdrawiam
:-)
zaintrygowana tytułem, przetłumaczyłam ten wiersz (adresat: Nikodem Plucer-Sarno, Żyd polskiego pochodzenia/Polak żydowskiego pochodzenia?, szlachcic, wielka romantyczna miłość Cwietajewej), a przecież poetka napisała wiele innych, przepełnionych uczuciem i poświęconych temu panu,
może to, co poniżej spowoduje, że tę "babę" troszkę polubisz,
wiersz poświęcony babci ze strony matki, Polce, Marii Biernackiej,
Бабушке
Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?
Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.
Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?
Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!
День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?...
Do babuni
Przekład: Joanna Salamon
Twarzy pociągły i twardy owal,
Czarna suknia do kostek…
Młoda babuniu! A kto całował
Usta twoje wyniosłe?
Ręce, w pałacu od świateł złotym,
Grały Szopena sonaty…
I włosy spięte w spiralne sploty
Wokół twarzy twej lodowatej.
Twe ciemne oczy patrzą tak władczo,
jakbyś bronić się była gotowa.
Młode kobiety tak wcale nie patrzą,
Kim jesteś, babuniu młoda?
Ile uniosłaś ze sobą nadziei
(Jaki żar duszę prześwietlał?)
W nienasycone otchłanie ziemi,
Polko dwudziestoletnia!
Dzień był łagodny, wiatr wiał od gór.
Zgasły gwiazdy ciemne i srogie.
- Babuniu! – Czy ten okrutny bunt
W sercu mym – nie po tobie?…
a tu wiersz z muzyką Andrzeja Zaryckiego, w interpretacji Ewy Demarczyk:
serdecznie pozdrawiam
:-)
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Mariola Kruszewska
- Posty: 12383
- Rejestracja: czw 24 lip, 2008
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
No, tak to rozumiem.
Szkoda, że wcześniej nie przetłumaczyłaś, może Demarczyk zaśpiewałaby po polsku?
Szkoda, że wcześniej nie przetłumaczyłaś, może Demarczyk zaśpiewałaby po polsku?
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
- Jan Stanisław Kiczor
- Administrator
- Posty: 15130
- Rejestracja: wt 27 sty, 2009
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
A ja lubię te "babę" i lubię Twoje tłumaczenia
Imperare sibi maximum imperium est
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
„Dobry wiersz zdarza się rzadziej / niż zdechły borsuk na drodze (…)” /Nils Hav/
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Dziękuję Lilano :-)
Tym razem tłumaczenie nie jest najszczęśliwsze, ale wolę ten sposób przybliżania poezji sąsiadów, niż czytanie w oryginale...
Wyjątkowo ciężko mi to przychodzi
to ja Ci dziękuję, że przyfrunęłaś, biedroneczko,biedronka basia pisze:Dziękuję Lilano
czy możesz uzasadnić?biedronka basia pisze:Tym razem tłumaczenie nie jest najszczęśliwsze
wszelkie wskazówki mile widziane, może uda mi się coś ulepszyć,
serdeczności
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Mariola Kruszewska
- Posty: 12383
- Rejestracja: czw 24 lip, 2008
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Liliano, może zabierzesz głos jako fachowiec: viewtopic.php?p=144225#144225
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Mariolu, jaki tam ze mnie fachowiec, zaledwie amator. :-)
Dzięki za link. Ja bardzo rzadko zaglądam do innych działów i pewnie jeszcze długo tego wątku bym nie przeczytała. Pozdrawiam serdecznie
Dzięki za link. Ja bardzo rzadko zaglądam do innych działów i pewnie jeszcze długo tego wątku bym nie przeczytała. Pozdrawiam serdecznie
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Mariola Kruszewska
- Posty: 12383
- Rejestracja: czw 24 lip, 2008
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Czas to zmienić.Liliana pisze:Ja bardzo rzadko zaglądam do innych działów
Ojcze nasz, (...) przyjdź królestwo Twoje.
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde
Nie uczę, nie mam patentu na rację. emde