Tłumaczenie wiersza - trudna sprawa

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
mariusz87
Posty: 42
Rejestracja: sob 04 maja, 2013
Lokalizacja: Kraków

Post autor: mariusz87 »

Oryginał mojej Przyjaciółki:

Что было бы,скажи,
Если б улетели мы,
И небо было нашим
местом для двоих?

Пять дней в Раю,
Пять дней вдвоем,
Но плата-ложь,
Ведь я с тобой,
а не жена...

Я не со зла
И не из страха.
Я из добра
И это важно.

Прости за все Твои старания,
За частые мысли об этом
И не свершенные желания!

Я не со зла.
И не из страха.
Я из добра.
Спасибо и прости меня...


Moje twórcze tłumaczenie:

Czy czujesz, powiedz,
Oderwać się i lecieć,
Podniebna spowiedź,
Razem w myśl ulecieć?

Pięć dni w raju,
Pięć dni we dwoje,
W kłamliwym maju,
Na drodze wam stoję…

Ubrana nie w zło,
Moją suknią nie strach,
Jestem dobrem; niech zapyta kto,
Czy walę rodzinnego domu dach.

Wybacz wszystkie starania,
Częste myśli i marzenia,
Ja nie chciałam ukarania.

Moją szatą nie zło,
Moją suknią nie strach,
Owinięta w dobro; jak to?
Dziękuję, wracaj pod swój dach…
Fred

Post autor: Fred »

Na tego typu eksperymenty jest zdaje sie odrębny dział.
Ponieważ wiersz jest przekładem, a nie oryginalnym dziełem autora, nie komentuję go, zresztą wyszedł tak sobie.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

a do jakiego działu przesunięty? :-)
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Liliana pisze:a do jakiego działu przesunięty? :-)
Jan przesunął do właściwego działu.


Mariusz, :rozyczka: :-)
mnie się podoba Twoj wiersz :-)
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
Bożena
Posty: 5397
Rejestracja: śr 01 wrz, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: Bożena »

Myślę że co do tłumaczenia to Lila najlepiej się zna :-) co do przetłumaczonego wiersza- mnie nie porwał lecieć/ ulecieć- nieciekawie brzmi - czytając po rosyjsku widzę dużą rozbieżność z tłumaczeniem- :rozyczka:
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,

dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,

ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:

gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt


być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być

nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja

:rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Liliana pisze:
biedronka basia pisze:Jan przesunął do właściwego działu
a do jakiego, bo znaleźć nie mogę,

dla mnie ani wersja polska, ani rosyjska nie brzmią dobrze,

ja oddałabym sens trzech pierwszych zwrotek mniej więcej tak:

gdyby tak można
odlecieć stąd
i w niebie znaleźć
dla dwojga kąt


być pięć dni w raju,
i pięć dni śnić
przy twoim boku
jak żona być

nie ze zła jestem
obcy mi strach
dobro mną rządzi
nim jestem ja

:rozyczka:

Masz racje, Lilu, nie ma takiego...
:oops:

:rozyczka: :-)
Basia - biedronka