Głazowa Anna - modlitwa
Moderator: Tomasz Kowalczyk
молитва
вот он, отпечаток
моего тела на постели, господи.
вот она, боже мой,
сквозняком приподнятая душа.
не приведи же господь бог ты мой
чем-нибудь бестелесную
сущность твою ощутить.
modlitwa
oto on, odcisk
mojego ciała na pościeli, panie.
oto ona, boże mój,
przez przeciąg podniesiona dusza.
nie daj, panie, boże ty mój,
bezcielesnej czymkolwiek
dotknąć twojego jestestwa.
вот он, отпечаток
моего тела на постели, господи.
вот она, боже мой,
сквозняком приподнятая душа.
не приведи же господь бог ты мой
чем-нибудь бестелесную
сущность твою ощутить.
modlitwa
oto on, odcisk
mojego ciała na pościeli, panie.
oto ona, boże mój,
przez przeciąg podniesiona dusza.
nie daj, panie, boże ty mój,
bezcielesnej czymkolwiek
dotknąć twojego jestestwa.
Ostatnio zmieniony wt 18 lis, 2014 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
też się zastanawiam, ale tłumacz, dla różnych potrzeb, odchodzi od dosłownego tłumaczenia, to może wolno mu zrobić to samo z interpunkcją, jeżeli nie zaburza to sensów. Gdybyś chciała te tłumaczenia wydać, to chyba potrzebna będzie konsultacja z zawodowymi tłumaczami, La
też mnie razi brak interpukcji w tym wersie:
nie daj panie boże ty mój
bo przecież powyżej, w 2. i 3. wersie jest jak być powinno,
poprawię, zerknij, czy prawidlowo to zrobiłam, La, please,
dzięki za zwrócenie uwagi,
nie daj panie boże ty mój
bo przecież powyżej, w 2. i 3. wersie jest jak być powinno,
poprawię, zerknij, czy prawidlowo to zrobiłam, La, please,
dzięki za zwrócenie uwagi,
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
obawiam się jednak że Jemu [Bogu] chodzi zupełnie o coś innegoLiliana pisze:не приведи же господь бог ты мой
чем-нибудь бестелесную
сущность твою ощутить.
ale cóż , są modlitwy i modlitwy
a najbardziej w j. ros. podoba [mi] się nazwanie niedzieli
do tłumaczenia mam tylko jedno zastrzeżenie
Panie; Boże; Twojego Jestestwa -> z dużej, bo z małej to pokłosie "boga niet i nie budiet"
tak jak gdyby przetłumaczyć na niemiecki wszystkie rzeczowniki wtedy z dużej.
"Postawiłem swój dom na niczym, dlatego cały świat jest mój" - Goethe
wg mnie jest ok, bo tu jednak powołałabym się na oryginał, inty , to co innego. ,La Tłumacz, a ja będę czytała :)
ps/ dla J, ależ właśnie tego nie wiemy.....jak Autorka tego Boga pojmuje, może właśnie to dla peela postać nieważna na tyle, by wyróżniać ją dużą literą, La
ps/ dla J, ależ właśnie tego nie wiemy.....jak Autorka tego Boga pojmuje, może właśnie to dla peela postać nieważna na tyle, by wyróżniać ją dużą literą, La
Ostatnio zmieniony wt 18 lis, 2014 przez Latima, łącznie zmieniany 3 razy.
Przepraszam, że się wtrącam - бестелеснaя сущность - to bezcielesne jestestwo?
W takim razie czy nie powinno być "czymkolwiet dotknąć twego bezcielesnego jestestwa? " Ale być może "bezcielesna" odnosi się do "duszy" powyżej.
P.S.Głazowej, jak widać, przerzutnie nie przeszkadzają.
W takim razie czy nie powinno być "czymkolwiet dotknąć twego bezcielesnego jestestwa? " Ale być może "bezcielesna" odnosi się do "duszy" powyżej.
P.S.Głazowej, jak widać, przerzutnie nie przeszkadzają.
podobnie jak w tłumaczeniu obok:[mamy:]Latima pisze:dla J, ależ właśnie tego nie wiemy.....jak Autorka tego Boga pojmuje, może właśnie to dla peela postać nieważna na tyle, by wyróżniać ją dużą literą,
"odyseusz
dzisiaj mojżesz wychodząc z domu
stanie się ulissesem "
a w tytule mamy: "Głazowa Anna - odyseusz"
czyli w myśl zasady :[analogicznie]
Tak nam dopomóż Bóg – wyraża pokorę, wiarę w przychylność Stwórcy i zarazem oddaje należny mu hołd.
Tak Nam dopomóż bóg – demaskuje buńczuczność i zło, ukryte pod płaszczykiem „wiary“.
[ komentarz w : ] viewtopic.php?t=21950
oczywiście to tylko mój punkt widzenia
pozdrawiam .
"Postawiłem swój dom na niczym, dlatego cały świat jest mój" - Goethe
januszku,,
jeżeli chodzi o małe litery, to cały wiersz jest pisany małymi, więc myślę, że nie trzeba nic zmieniać, zwłaszcza że to przekład, a nie wiersz, pisany przeze mnie,
Oremus,
ależ dobrze, że się wtrąciłeś,
сущность to istota, sens, sedno, meritum,
wydawało mi się, że w odniesieniu do Boga dobrze będzie brzmieć słowo jestestwo
i na takie się zdecydowałam,
jestem Ci wdzięczna, że zwróciłeś uwagę na bezcielesne jestestwo, ja połączyłam bezcielesność z duszą, ale może masz rację w tym, że odnosi się ona do jestestwa/istoty
(bezcielesnej),
gdyby były przecinki, sprawa byłaby jasna, a tak można róznie rozumieć, będę myśleć nad tym,
La,
jeżeli ta poezja Ci się podoba, to nie ma sprawy, przełożę coś od czasu do czasu,
wszystkim Wam serdecznie dziękuję i pozdrawiam, Liliana
jeżeli chodzi o małe litery, to cały wiersz jest pisany małymi, więc myślę, że nie trzeba nic zmieniać, zwłaszcza że to przekład, a nie wiersz, pisany przeze mnie,
Oremus,
ależ dobrze, że się wtrąciłeś,
сущность to istota, sens, sedno, meritum,
wydawało mi się, że w odniesieniu do Boga dobrze będzie brzmieć słowo jestestwo
i na takie się zdecydowałam,
jestem Ci wdzięczna, że zwróciłeś uwagę na bezcielesne jestestwo, ja połączyłam bezcielesność z duszą, ale może masz rację w tym, że odnosi się ona do jestestwa/istoty
(bezcielesnej),
gdyby były przecinki, sprawa byłaby jasna, a tak można róznie rozumieć, będę myśleć nad tym,
La,
jeżeli ta poezja Ci się podoba, to nie ma sprawy, przełożę coś od czasu do czasu,
wszystkim Wam serdecznie dziękuję i pozdrawiam, Liliana
Ostatnio zmieniony śr 19 lis, 2014 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Rachel-Raes
- Posty: 922
- Rejestracja: pt 03 sty, 2014
Liliano,mnie się też podoba i każdy czytam.Pozdrawiam.Rachel
Łatwiej mówić, niż coś powiedzieć.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Basia - biedronka
modlitwa bu dusza nie ujrzała boga- można i tak- serdeczności
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.