Gari, gari - piosenka w wykonaniu Anny German

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Maria
Posty: 7795
Rejestracja: ndz 05 wrz, 2010

Post autor: Maria »

Гори, гори, моя звезда 
Звезда любви приветная 
Ты у меня одна заветная 
Другой не будeт никогда 
-------------------------
Palże się pal gwiazdo moja Gwiazdo miłości tyś przyjazna Jesteś tu u mnie ta szczególna Innej nie będzie nigdy już

Ты у меня одна заветная 
Другой не будeт никогда 
------------------------------
Jesteś tu u mnie ta szczególna Innej nie będzie nigdy juz

Звезда любви Звезда волшебная
Звезда моих минувших дней
Ты будешь вечно неизменная 
В душе измученной моей 
--------------------------------
Gwiazda miłości gwiazda czarowna ty Gwiazda minionych moich dni Trwać będziesz wiecznie w niezmienności swej W duszy zmęczonej mocno mej

Ты будешь вечно неизменная 
В душе измученной моей 
-----------------------------
Trwać będziesz wiecznie w niezmienności swej W duszy zmęczonej mocno mej

Лучей Твоих небесной силою 
Вся жизнь моя озарена 
Умру ли я, ты над могилою 
Гори, сияй, моя звезда
--------------------------------
W promieniach twych niebianskich mocy sił Życie moje oświetlone Gdy umrę ja, ty nad mogiłą mą Pal się i świeć gwiazdo moja

Умру ли я, ты над могилою 
Гори, сияй, моя звезда
------------------------------
Gdy umrę ja, ty nad mogiłą mą Pal się i świeć gwiazdo moja
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Pozwolisz, Mario, że zamiast komentarza dam swoją wersję i link do słuchania:


Świeć, gwiazdo, świeć...

Świeć, gwiazdo, świeć, po wieczność świeć,
Tyś gwiazdą jest miłości mej!
Jedną cię mam, bezcenny nieba dar
I innej już nie pragnę, nie.
Jedną cię mam, bezcenny nieba dar
I innej już nie pragnę, nie.


Miłości czar, magicznych nocy cień,
O, gwiazdo mych minionych dni!
Ja będę wciąż dla ciebie kącik mieć
W zmęczonej życiem duszy swej.
Ja będę wciąż dla ciebie kącik mieć
W zmęczonej życiem duszy swej.


Niebiańska moc, promieni twoich moc,
Rozjaśnia mrok ponurych lat,
Gdy umrę już, ty nad mogiłą mą
Srebrzyście płoń, roztaczaj blask!
Gdy umrę już, ty nad mogiłą mą
Srebrzyście płoń, roztaczaj blask!





Przepraszam za wszystkie me, swe itd., ale inaczej nie dałoby się zaśpiewać.

Serdecznie pozdrawiam, :rozyczka: Liliana
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Maria
Posty: 7795
Rejestracja: ndz 05 wrz, 2010

Post autor: Maria »

Wysłany: Dzisiaj 15:42
Ależ tu nie ma za co się obrażać, tylko ja staram się zawsze przy tłumaczeniach zachować w miarę możliwości (na ile potrafię) jak najdokładniejszy/najdosłowniejszy przekład. I nie mam Tobie za złe, że akurat tak wygląda Twój, ten co tu zaprezentowałam, robiłam dla jednej pani z Kielc. Ona ma w swoim repertuarze chyba już 80 pozycji Anny German i prosiła o przekład tej akurat. Skoro zrobiłam to i tu zamieściłam, pamiętając, ze jest tu taki dział, tylko nie wiem dlaczego mi nie trzyma wersyfikacji, bo widać jak przetłumaczone wersy nie zachowały dyscypliny i nic z tym nie umiałam zrobić, mimo wielokrotnych prób.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Maria pisze:ten co tu zaprezentowałam, robiłam dla jednej pani z Kielc. Ona ma w swoim repertuarze chyba już 80 pozycji Anny German i prosiła o przekład tej akurat.
rozumiem, że pani śpiewa po rosyjsku, a chodziło tylko o zrozumienie treści,
ale mimo to powinnaś zachować poprawność językową:

- Гори, гори, моя звезда,
Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

Płoń/świeć, płoń/świeć, moja gwiazdo,
Przyjazna gwiazdo miłości!
Jesteś mi najdroższa/jesteś dla mnie bezcenna/
Innej nie będzie (już) nigdy.

- Звезда любви. Звезда волшебная,
Звезда моих минувших дней!
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей.

Gwiazdo miłości, gwiazdo czarowna,
Gwiazdo moich minionych dni!
Będziesz wiecznie niezmienną/będziesz na stałe/
W mojej umęczonej duszy.

- Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена,
Умру ли я, ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!

Niebiańska moc/siła twoich promieni
Rozjaśnia/oświetla moje życie,
Gdy umrę, ty nad mogiłą
Płoń/świeć, lśnij, moja gwiazdo!


mój przekład nie jest aż tak dosłowny, ale robiłam go z myślą o możliowści zaśpiewania
i stąd moje lekkie odejście od doslowności w niektórych wersach - np. połączenia
gwiazda miłości nie da się w żaden sposób wyśpiewać, bo nie będzie zgodności akcentowej,

pozdrawiam :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Maria
Posty: 7795
Rejestracja: ndz 05 wrz, 2010

Post autor: Maria »

Liliana pisze:ale mimo to powinnaś zachować poprawność językową:
a gdzie nie zachowałam poprawności językowej?

jeśli gdzieś jest inwersja, a akcentowość pod melodię dostosowana, to w tłumaczeniach uważam że jest ok, jest bardziej ok niż zmieniany sens poprzez użycie podobnych znaczeń a nie takich samych.
Zobaczymy jak jej pójdzie. Dam znać jak ona się odezwie.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Maria pisze:a gdzie nie zachowałam poprawności językowej?
a chocby tu:
Maria pisze:Jesteś tu u mnie ta szczególna
czy to jest poprawnie po polsku, Mario?
i tu:
Maria pisze:Gwiazda miłości gwiazda czarowna ty Gwiazda minionych moich dni
powinnaś uzyć wołacza, bo ona zwraca się do gwiazdy, na co wskazuje wykrzyknik i zaimek "ty" - gwiazdo miłości...

i tu;
Maria pisze:W promieniach twych niebianskich mocy sił
niebiańska moc/siła twoich promieni oświetla moje życie lub niebiańską mocą twoich promieni jest oświetlone moje życie
Maria pisze:akcentowość pod melodię dostosowana
ja mam wątpliwość niejaką - początek ok. Palże się pal
ale dalej gwiazdo moja - akcent jak w słowach rosyjskich, chyba że ja coś mam ze słuchem, co nie jest wykluczone :-D

pozdrawiam :rozyczka:
Ostatnio zmieniony czw 14 maja, 2015 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,