Bondariewskij Lew - Toast

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Tocт

Пусть будет правда в небесах,
а на планете- просто гамма!
- алейте, братцы, мне винца,
захорошею с полстакана!

Возобновится статус кво,
вы только сути не касайтесь,
не нужно правды ни с кого,
но врите в меру, квантум сатис!


Toast

Niech prawda brzmi u nieba bram,
a na planecie - zwykła gamma!
- Dajcie mi, bracia, wina dzban,
będę mieć humor aż do rana!

Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko prawdy,
bo z nią w przyjaźni mało kto,
a kłamcie w miarę, quantum satis!


II wersja 2. zwrotki (ze słowem sedno, które jest w oryginale, ale wtedy nie ma quantum satis tylko jego polskie znaczenie):

Niech się odnowi status quo,
nie dotykajcie tylko sedna,
z prawdą w przyjaźni mało kto,
a kłamcie tyle, ile trzeba!
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

przejrzałem dokładnie Twoje przekłady
i podziwiam
a to z tego powodu, że rosyjskie wiersze
uważam za najtrudniejsze do tłumaczenia

udało mi się to tylko raz; nawet nie najgorzej,
ale za przekleństwa przy próbach tłumaczenia
Lermontowa, pójdę na pewno do piekła
:mrgreen:

:rozyczka:
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Witaj, Asie!
Wzruszyłam się, czytając Twój komentarz. Nie sądziłam, że ktoś tak wnikliwie prześledzi te moje tłumaczenia. Bardzo dziękuję.
Mam zamiar (w miarę wolnego czasu) zaglądać do dawniejszych tekstów i nanosić poprawki, bo niektóre mają pewne braki.
A co tłumaczyłeś z Lermontowa? Ciekawa jestem. Zachowałeś może ten przekład? A co do przekleństw - spokojnie, są bardziej poważne przestępstwa. :-D

Pozdrawiam, :rozyczka: Liliana
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Bożena
Posty: 5397
Rejestracja: śr 01 wrz, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: Bożena »

dla mnie druga - bo z łaciną mam na bakier :-D :rozyczka:
Miłość - to wariactwo. Lecz tylko idioci nie wariują.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Bożenko, zrobiłam tę drugą wersję tak na wszelki wypadek, ale myślę, że powinna być pierwsza, bo zachowuje zapis łaciński oryginału,

serdeczności :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

niestety Liliano... poddałem się...
kiedyś jako gitarzysta komponowałem muzykę do utworów Lermontowa,
toteż bardzo mi zależało na przekładzie jego wierszy...

mój jedyny tekst przetłumaczony z rosyjskiego, to współczesny
Sergiusz Juriev

nieznajomej

to było zimą. przy oknie
stała dziewczyna. samotnie
wodziła palcem po szkle.
pisała: "kocham cię".
miałem zapytać czy wie
co ważne: ja? kocham? cię?
lecz tylko zaskrzypiał śnieg
kiedy znikała we mgle.
to było zimą. przy oknie
patrzyłem w napis. samotnie
chciałem zobaczyć przez szkło
dziewczynę skrytą. za mgłą

* * *
Зимой, в подъезде у окна
Стояла девушка, одна
Водила пальцем по стеклу,
Писала: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!»
Хотел вопрос задать я ей:
«Какое слово тут важней?
ЛЮБЛЮ? ТЕБЯ? А может, Я?»
Увы, сапожками скрипя,
Она ушла в густую мглу.
А я приблизился к стеклу.
Чтобы сквозь фразу на стекле
Увидеть девушку во мгле
Maria
Posty: 7795
Rejestracja: ndz 05 wrz, 2010

Post autor: Maria »

Przeczytałam cały wątek i odnośnie tego, że najtrudniejsze w tłumaczeniu są wiersze z rosyjskiego, trudno mi się wypowiedzieć autorytatywnie z powodu nieznajomości innych języków poza rosyjskim. Patrząc jednak z tego punktu widzenia, że polski i rosyjski są w tej samej grupie / słowiańskiej, uważam, że nie powinno być to najtrudniejsze. Ot, choćby odmiana przez przypadki - pomijając wołacz, którego w rosyjskim nie ma, reszta taka sama, natomiast już w niemieckim - o ile pamiętam tylko 4.
Mnie się wydaje, że tłumaczenia a polskie słowa do danego wiersza już oprawionego muzycznie, to dwie różne rzeczy.


A ten tekst ASie 'nieznajomej' - dość wiernie został przetłumaczony na polski, brawo.
hmm - na polski, czy na rosyjski, bo piszesz
mój jedyny tekst przetłumaczony z rosyjskiego, to współczesny
Jeśli tłumaczyłeś z rosyjskiego na polski, to raczej = moje jedyne tłumaczenie itd.
Ostatnio zmieniony pn 27 lip, 2015 przez Maria, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

AS pisze:kiedyś jako gitarzysta komponowałem muzykę do utworów Lermontowa
a dzisiaj już nie komponujesz? fajnie by było coś do śpiewania razem przetłumaczyć,

Twój przekład z Jurieva - cudeńko dla mnie! tylko ten wers lecz tylko zaskrzypiał śnieg akcentowo mi coś zgrzyta, wszędzie masz akcent na 4. sylabę,

zastanawiam się też, czy w wersie pisała: "kocham cię" nie dodać ja - czuje się brak 1. sylaby, a poza tym ja jest wymienione wśród słów, których ważność miałaby być poddana ocenie,

uważam, że powinieneś zamieścić ten wiersz w osobnym wątku, Asie,

no i nie ukrywam, że chciałabym Cię widzieć jak najczęściej w moich przekładach,

serdecznie pozdrawiam :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Mario, dzięki za komentarz, :-D
co do trudności, to uważam, że przekłady wierszy rymowanych z języków obcych w ogóle łatwe nie są, bo przecież oprócz oddania treści trzeba dopasować rymy, nadać całości odpowiedni rytm itd.
w rosyjskim jest mnóstwo rymów męskich, które nie zawsze są możliwe do oddania w j. polskim...
zajmuję się przekładami, bo uważam, że jest to doskonała gimnastyka dla umysłu,
i cieszę się, jeśli do nich zaglądacie,

serdecznie Cię poozdrawiam :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

:rozyczka: :rozyczka: :rozyczka:

Lilu,

Tlumaczysz swietnie.
Czytam wszystkie, po kolei, lecz przyznam, czesto opuszczam oryginal z wiadomych wzgledow, choc uczylam sie dlugo i wytrwale. Wierze, ze wybaczysz majac na uwadze moje zdrowie, szczegolnie oczy.
Dla mnie oczywiscie obie drugie strofy, bo takze na bakier z lacina, choc uczylam sie jej przez rok przed....45 (!) laty :-D


Do ASa :rozyczka: :rozyczka: :rozyczka:

Dolaczam do prosby Liliany, bys zamiescil Twoj przeklad. Lubie przeklady, szczegolnie z jezykow, ktore chocby nawet slabo, czuje. I Twoj mi sie podoba.
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

biedronka basia pisze:Czytam wszystkie, po kolei, lecz przyznam, czesto opuszczam oryginal z wiadomych wzgledow
Basiu, to nic, że nie czytasz oryginału, zawsze się możesz wypowiedzieć, czy polska wersja dobrze się czyta, każde zdanie jest dla mnie ważne,
serdeczności :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,