Basho - *** [Stary staw...]
Moderator: Tomasz Kowalczyk
-
- Posty: 25
- Rejestracja: pn 28 paź, 2019
- Lokalizacja: Tamże gm. Ówdzie
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
stary staw
ropuszy skok - i
wody chlup
kawazu tobikomu
mizu no oto
stary staw
ropuszy skok - i
wody chlup
Coś srebrnego dzieje się w chmurdali
-
- Posty: 25
- Rejestracja: pn 28 paź, 2019
- Lokalizacja: Tamże gm. Ówdzie
Dzięki. Mnie z kolei inwersja pasuje ze względu na melodię. Ale tu już komu co pasuje.
Właściwie nie do końca jest to tłumaczenie. Czytałem artykuł na temat problemów z tłumaczeniem wierszy i jako przykład podano to haiku, które było tłumaczone na angielski na kilkanaście sposobów. Polskie tłumaczenie Agnieszki Żuławskiej-Umedy wydawało mi się nieco rozciągnięte zaimkami byle pasowało do formy 17 sylab, stąd pomysł aby oddać ten sam sens w formie jeszcze krótszej 3-5-3, bo język to umożliwia. Zazwyczaj jeśli tłumacze rezygnują z wymogu liczby sylab (robił tak Miłosz), to raczej na rzecz wydłużenia, bo język polski ma średnio rzecz biorąc wyraźnie dłuższe słowa niż japoński. Dlatego pomysł, że można w 11 sylabach zmieścić sens zawarty oryginalnie w 17 był kuszący.
Właściwie nie do końca jest to tłumaczenie. Czytałem artykuł na temat problemów z tłumaczeniem wierszy i jako przykład podano to haiku, które było tłumaczone na angielski na kilkanaście sposobów. Polskie tłumaczenie Agnieszki Żuławskiej-Umedy wydawało mi się nieco rozciągnięte zaimkami byle pasowało do formy 17 sylab, stąd pomysł aby oddać ten sam sens w formie jeszcze krótszej 3-5-3, bo język to umożliwia. Zazwyczaj jeśli tłumacze rezygnują z wymogu liczby sylab (robił tak Miłosz), to raczej na rzecz wydłużenia, bo język polski ma średnio rzecz biorąc wyraźnie dłuższe słowa niż japoński. Dlatego pomysł, że można w 11 sylabach zmieścić sens zawarty oryginalnie w 17 był kuszący.
Coś srebrnego dzieje się w chmurdali
To haiku u pana Miłosza jest akurat skrócone i dość ciekawie wygląda, według mnie:Zaciekawiony pisze: Zazwyczaj jeśli tłumacze rezygnują z wymogu liczby sylab (robił tak Miłosz), to raczej na rzecz wydłużenia, bo język polski ma średnio rzecz biorąc wyraźnie dłuższe słowa niż japoński.
Stara sadzawka,
Żaba - skok -
Plusk.
Dobrze, że próbujesz takich form, to ciekawe doświadczenie.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
-
- Posty: 25
- Rejestracja: pn 28 paź, 2019
- Lokalizacja: Tamże gm. Ówdzie
No proszę, nie znałem tego tłumaczenia. Czyli w tym przypadku samosięnarzucające rozwiązania to nie pierwszyzna.
Coś srebrnego dzieje się w chmurdali