Cwietajewa Marina - Kiedy patrzę na kaskady liści...

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Когда я гляжу на летящие листья…

Когда я гляжу на летящие листья,
Слетающие на булыжный торец,
Сметаемые — как художника кистью,
Картину кончающего наконец,

Я думаю (уж никому не по нраву
Ни стан мой, ни весь мой задумчивый вид),
Что явственно желтый, решительно ржавый
Один такой лист на вершине – забыт.


Kiedy patrzę na kaskady liści…

Kiedy patrzę na kaskady liści,
spadających na brukowy kamień,
i zmiatanych - jak pędzlem artysty,
który kończy dzieła malowanie,

wtedy myślę (już w niczyim guście
moja postać, wygląd zadumany),
że liść jeden barwy rudo-żółtej
na wierzchołku został – zapomniany.
Ostatnio zmieniony wt 14 sie, 2018 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

a jakże Liliano
odwiedzam te strony
:rozyczka:
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Bardzo się cieszę, że zaglądasz do przekładów, Asie. :-D
Serdecznie zapraszam do kolejnych.
A może jakieś uwagi? :-D
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4429
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Jak zwykle z przyjemnością czytam Twoje przekłady.

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

nie stać mnie na uwagi Liliano
bo nie potrafię tłumaczyć z języka rosyjskiego, choć bardzo dobrze go znam;
kiedy zabieram się za przekład, zaczynam myśleć po rosyjsku
i z przekładu nici... bo wychodzi polsko-rosyjska mieszanka...
a bardzo chciałbym, przede wszystkim Lermontowa;
sen z powiek spędza mi "парус", do którego napisałem muzykę
ech...
:smutny:
i ten kawałek też za mną wszędzie łazi
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Tomasz Kowalczyk pisze:Jak zwykle z przyjemnością czytam Twoje przekłady.
A ja z przyjemnością odnotowuję Twoją wizytę, Tomku.
Dziękuję. :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

AS pisze:sen z powiek spędza mi "парус", do którego napisałem muzykę
A w jakim sensie, Asie? Czy chodzi o przekład na jęz. polski, bo chciałbyś zaśpiewać?
Jeśli pisałeś muzykę do tekstu oryginału, to powinien pasować poniższy przekład (niestety, nie znam autora), bo jest zrobiony w metrum oryginału i z identycznymi akcentami:

Samotny żagiel na przestworzu
Bieleje wśród błękitu fal.
Co wypatruje on na morzu?
Czemu od stron swych pędzi w dal?

Wiatr świszcze, w górę pną się fale
I skrzypią reje, maszt się gnie,
A on nie szuka szczęścia wcale
I nie od szczęścia w oddal mknie.

Pod nim świetlista wody grzywa,
Nad nim złocisty promień zórz,
A on, zuchwały, burzy wzywa,
Jak gdyby spokój był wśród burz....


Co wypatruje on na morzu? - ten wers chyba niezbyt zgrabny - może: czego on szuka tam, na morzu?


Do posłuchania wersja rosyjska:




Славяне - дети богов - myślałeś o przekładzie czy po prostu sobie słuchasz?

Pozdrawiam :-D
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

Lili

to najlepszy przekład jaki widziałem; szkoda, że nie znasz autora
bo w kilku miejscach można byłoby go poprawić, ale bez akceptacji
ingerencja nie wchodzi w grę...
w każdym razie od razu chwyciłem za gitarę
i muszę Ci powiedzieć, że moja muzyka jest o wiele ładniejsza
od tej zaprezentowanej w linku;
spróbuję we wrześniu nagrać coś na klawiszach, ale będzie to prosta wersja
bo w tych nowych cholernych windowsach nie działa mi żaden program
do wielościeżkowego nagrywania...
nie obiecuję, ale postaram się podesłać Ci pocztą spakowaną mp3

jeśli idzie o dzieci bogów...
to tekst uważam za słaby

http://www.songpros.ru/17/Slavyane---de ... lyah-vetra

natomiast muzykę - za znakomitą;
myślę nie o przekładzie, ale o własnym tekście opartym na oryginale;
mam jednak opory, choć Rosjanie też tak robię:
do znanych melodii piszą własne teksty i wychodzi to zarąbiście



PS
masz jakieś namiary na rosyjskie stronki poetyckie?
będę wdzięczny
:rozyczka:
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Cieszę się, Asie, że przekład Ci się spodobał.

Ciekawa jestem Twojego nagrania, miło będzie posłuchać, jeśli go zrealizujesz.

Dzieci bogów - uważam, że powinieneś napisać swój tekst, dlaczego masz nie spróbować?

Co do linków do stron rosyjskich - co ew. by Cię interesowało?

Tu link do klasyków:

https://rustih.ru/stihi-russkih-poetov-klassikov/

A tu znajdziesz współcześnie piszących:

https://www.stihi.ru/
https://poezia.ru/

Liliana :-D
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

qrczę, dopiero teraz zauważyłem, że zeżarło mi odpowiedź...
często mnie wylogowuje w trakcie pisania komentarzy
i nie zawsze to spostrzegam

Liluś
wielkie dzięki
:rozyczka:

obawiam się mocno, że przepadnę jak ciotka w Czechach :mrgreen:

serdeczne
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6653
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

AS pisze:qrczę, dopiero teraz zauważyłem, że zeżarło mi odpowiedź...
Qrczę, myślałam, że tylko mnie się to zdarza. Ale wymyśliłam coś, żeby przechytrzyć maszynę -
gdy kończę pisać komentarz, kopiuję go i dopiero wtedy klikam wyślij. Jeśli zeżre (często następuje przy tym wylogowanie), to spokojnie wklejam to, co skopiowane i nie muszę się męczyć z pisaniem od nowa. Polecam. :-D

Jeśli linki Ci się przydadzą, to się cieszę. :-D
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,