Kto raz w miłości żył ramionach
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Wer je gelebt in Liebesarmen
Theodor Storm
Wer je gelebt in Libesarmen
Der kann im Leben nie verarmen;
Und müßt’ er sterben fern, allein,
Er fühlte noch die sel’ge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.
Wersja 1, nieco bardziej dosłowna
Kto raz w miłości żył ramionach
Kto raz w miłości żył ramionach,
Nie zazna biedy zanim skona;
Miałby umierać sam, hen gdzieś,
Wtedy poczuje czas najświętszy,
Gdy jej ustami był objęty,
W godzinę śmierci jego jest.
Wersja 2
Kto raz miłości poznał siłę
Kto raz miłości poznał siłę,
Nie zubożeje póki żyje;
Miałby umierać sam, gdzieś hen,
Wtedy powróci czas najświętszy,
Przy ustach jej i w jej objęciu,
Przyniesie mu rozkoszny sen.
Theodor Storm
Wer je gelebt in Libesarmen
Der kann im Leben nie verarmen;
Und müßt’ er sterben fern, allein,
Er fühlte noch die sel’ge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.
Wersja 1, nieco bardziej dosłowna
Kto raz w miłości żył ramionach
Kto raz w miłości żył ramionach,
Nie zazna biedy zanim skona;
Miałby umierać sam, hen gdzieś,
Wtedy poczuje czas najświętszy,
Gdy jej ustami był objęty,
W godzinę śmierci jego jest.
Wersja 2
Kto raz miłości poznał siłę
Kto raz miłości poznał siłę,
Nie zubożeje póki żyje;
Miałby umierać sam, gdzieś hen,
Wtedy powróci czas najświętszy,
Przy ustach jej i w jej objęciu,
Przyniesie mu rozkoszny sen.
Basia - biedronka
Tu chcę o coś zapytać. Ponieważ nie znam niemieckiego, stąd też nie wiem jak jest w oryginale, bo czytając tłumaczenia widzę różne 2 wiersze. Nie wiem czy tak można tłumaczyć. Wg mnie taka dowolność w przekładzie jest niebezpieczna. Ale to jest tylko moje zdanie - a jak Państwo sądzicie?
Nie myśl głośno, obudzisz uśpione.
Droga Basiu,
rada Cię widzę w Ogrodzie i w "Przekładach".
Fajna XIX-wieczna miniaturka. Coś mi jednak niezbyt pasuje słowo "miałby". Zastąpiłabym je "gdy"/"gdyby". Tak sobie spróbowałam:
Kto raz miłości poznał siłę,
Nie zubożeje, póki żyje;
A gdy umierać będzie gdzieś,
Wtedy powróci ten czas święty,
I ramionami/ustami jej objęty,
Wraz z nią odejdzie w wieczny sen.
A tu poleciałam innym układem rymów:
Kto raz miłości poznał smak,
Ten będzie zawsze ją pamiętał;
I gdy umierać przyjdzie czas,
Wtedy powróci chwila święta,
Znowu się znajdzie w jej objęciach
I wejdzie z nią do raju bram.
Pozdrawiam serdecznie z nadzieją, że się nie czujesz urażona moimi próbkami, Liliana
rada Cię widzę w Ogrodzie i w "Przekładach".
Fajna XIX-wieczna miniaturka. Coś mi jednak niezbyt pasuje słowo "miałby". Zastąpiłabym je "gdy"/"gdyby". Tak sobie spróbowałam:
Kto raz miłości poznał siłę,
Nie zubożeje, póki żyje;
A gdy umierać będzie gdzieś,
Wtedy powróci ten czas święty,
I ramionami/ustami jej objęty,
Wraz z nią odejdzie w wieczny sen.
A tu poleciałam innym układem rymów:
Kto raz miłości poznał smak,
Ten będzie zawsze ją pamiętał;
I gdy umierać przyjdzie czas,
Wtedy powróci chwila święta,
Znowu się znajdzie w jej objęciach
I wejdzie z nią do raju bram.
Pozdrawiam serdecznie z nadzieją, że się nie czujesz urażona moimi próbkami, Liliana
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Lilu, serdecznie Ci dziękuję za komentarz i Twoje wersje wiersza.
Z pewnością jeszcze powrócę i zmienię coś/wpiszę wersję, którą polubię.
Może nawet podkradnę, któryś wers od Ciebie
Dzisiaj nie jestem jeszcze tak daleko, żeby się zdecydować.
"Miałby" wybrałam zamiast użytego w oryginale "musiałby"/"przyszłoby mu umierać z dala, samotnie".
Może wciągnę się znowu w tłumaczenia
Z pewnością jeszcze powrócę i zmienię coś/wpiszę wersję, którą polubię.
Może nawet podkradnę, któryś wers od Ciebie
Dzisiaj nie jestem jeszcze tak daleko, żeby się zdecydować.
"Miałby" wybrałam zamiast użytego w oryginale "musiałby"/"przyszłoby mu umierać z dala, samotnie".
Może wciągnę się znowu w tłumaczenia
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4449
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Cieszę się bardzo, że mogę ponownie czytać Twoje przekłady, Basiu.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Dziękuję, TomkuTomasz Kowalczyk pisze:Cieszę się bardzo, że mogę ponownie czytać Twoje przekłady, Basiu.
Pozdrawiam
Pozdrawiam serdecznie.
Basia - biedronka