Znaleziono 2358 wyników
Re: Tygodnik
Super. Dawno tu nie zaglądałam. Przywitałeś uśmiechem
Lecą te dni jak świetliki
Lecą te dni jak świetliki
Re: Poranek
Fajny wiersz
Przyjemnie się czyta i czuć zimowy klimat
Przyjemnie się czyta i czuć zimowy klimat
- śr 21 gru, 2022
- Forum: Przekłady
- Temat: Rainer Maria Rilke - Advent
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4112
Re: Rainer Maria Rilke - Advent
Ulena, bardzo fajne tłumaczenie.
Z przyjemnością przeczytałam.
Dziękuję i pozdrawiam dołączając życzenia: pachnących i lśniących dni świątecznych
Z przyjemnością przeczytałam.
Dziękuję i pozdrawiam dołączając życzenia: pachnących i lśniących dni świątecznych
Re: Wołodii
Piękny wiersz w treści i formie, Lilu
- pn 21 lut, 2022
- Forum: Przekłady
- Temat: Mit der realen Welt verflochten.., Bułat Okudżawa
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 10271
Re: Mit der realen Welt verflochten.., Bułat Okudżawa
Tomku, dziękuję za Twoje słowa i motywację :rozyczka: U mnie nie tylko prace w ogrodzie... Mamy regularne obowiązki związane z rodziną, lecz na tłumaczenia także znajduję czas. Rozpoczęłam pracę nad wersją niemiecką własnych wierszy, wolę jednak tłumaczyć w drugą stronę :-D Ostatnio skusiłam się na ...
- pn 21 lut, 2022
- Forum: Przekłady
- Temat: Włodzimierz Wysocki - Ech, Warszawo!
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5676
Re: Włodzimierz Wysocki - Ech, Warszawo!
Liliano, po raz kolejny z wielką przyjemnością
Poeta zawarł w wierszu to, co najważniejsze i dla mnie, a Ty świetnie oddałaś w naszym jązyku Jego spojrzenie na Warszawę
Poeta zawarł w wierszu to, co najważniejsze i dla mnie, a Ty świetnie oddałaś w naszym jązyku Jego spojrzenie na Warszawę
- pn 21 lut, 2022
- Forum: Przekłady
- Temat: Mignon, Johann Wolfgang von Goethe
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 4635
Mignon, Johann Wolfgang von Goethe
Znasz taki kraj, gdzie cytryn lśnią ogrody, Pomarańcz blask rozświetla drzew korony, Łagodny wiatr z błękitu nieba spływa, A mirtu woń osiada na wawrzynach? Czy taki znasz? To tam! To tam Chcę z tobą pójść, Kochanie, właśnie tam. Znasz taki dom? Dach wsparty na kolumnach. Pokoi glans; rozpiera mury ...
- wt 08 lut, 2022
- Forum: Przekłady
- Temat: Różyczka wśród wrzosów
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 6524
Re: Różyczka wśród wrzosów
Dziękuję, Tomku, za odkrycie ciekawego szczegółu związanego z tym wierszem⚘
- ndz 21 lis, 2021
- Forum: Wiersze
- Temat: mali ludzie
- Odpowiedzi: 28
- Odsłony: 6726
Re: mali ludzie
Musiałam przywołać ten wiersz.
Co zrobić, żeby mali ludzie go przeczytali?
Pozdrawiam serdecznie
Co zrobić, żeby mali ludzie go przeczytali?
Pozdrawiam serdecznie
- pt 22 paź, 2021
- Forum: Przekłady
- Temat: Jesienny dzień, Rainer Maria Rilke
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5458
Re: Jesienny dzień, Rainer Maria Rilke
Vesper, serdecznie dziękuję za czytanie i komentarz :rozyczka: Australny znaczy tyle co południowy; rzadko używane słowo. W moich tłumaczeniach staram się zachować również budowę oryginału, rymy żeńskie i męskie, liczbę sylab, akcenty, itp. Nie zawsze jest to możliwe, lecz warte prób. Tego nauczył m...
Re: kaganiec
Jak ładnie o tym zwyczajnym, "trochę moim"...
Niby "tylko podwórko", a "brzozy wspinają się
na dachy"
Warto było dzisiaj wstąpić do Ogrodu
Niby "tylko podwórko", a "brzozy wspinają się
na dachy"
Warto było dzisiaj wstąpić do Ogrodu
- śr 20 paź, 2021
- Forum: Przekłady
- Temat: Jesienny dzień, Rainer Maria Rilke
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5458
Re: Jesienny dzień, Rainer Maria Rilke
Tomku, cieszy mnie, że lubisz R.M. Rilke, którego twórczość zaczynam właściwie dopiero teraz bliżej poznawać. Swietnie się czyta oryginały. Tłumaczeń nie znam. Autor wydaje się niezwykły ze względu na szczególną i chyba niepowtarzalną jedność ze światem, przyrodą, uczuciami. Nie jest łatwo go tłumac...
Re: Żurawie
Ech, nostalgia...
Piękny.
Piękny.
- pn 18 paź, 2021
- Forum: Wiersze
- Temat: Faceboton 1
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 3243
Re: Faceboton 1
Ciekawa refleksja "innego" Leona.
Spróbować zawsze warto i należy
Pozdrawiam serdecznie
Spróbować zawsze warto i należy
Pozdrawiam serdecznie
- pn 18 paź, 2021
- Forum: Przekłady
- Temat: Jurij W. Mandelsztam - ***(Ach, jaka noc!)
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 7265
Re: Jurij W. Mandelsztam - ***(Ach, jaka noc!)
:-D Czytam Lilu, podziwiam. Masz już ogromne doświadczenie jako tłumaczka literacka. Pracujesz systematycznie w tej dziedzinie, to czuć w odbiorze Twoich tłumaczeń. Podzielam Twoje zdanie co do tłumaczeń wierszy regularnych, form klasycznych, wierszy rymowanych. Staram się również w moich skromnych ...