Louise Glück

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
AS
Posty: 978
Rejestracja: pt 26 lut, 2010
Lokalizacja: Kraków

Post autor: AS »

Zawsze było za dużo, potem za mało.
Dzieciństwo, choroba.
Obok łóżka miałam dzwonek –
po drugiej stronie dzwonka była matka.

Choroba, szary deszcz. Uśpione deszczem psy. Spały na łóżku
w nogach, i wydawało mi się, że rozumiały
czym jest dzieciństwo: najlepiej trwać w nieświadomości.

Deszcz zostawił na oknach szare smugi.
Siedziałam z książką, obok mnie dzwonek.
Nie słysząc głosów, wprawiałam się w obcowanie z głosem.
Nie dostrzegając śladów ducha, upewniałam się w chęci,
by żyć duchem.

Deszcz wzmagał się lub cichł.
Miesiąc za miesiącem jak jeden długi dzień.
Rzeczy stawały się snami, sny rzeczami.

Potem wydobrzałam; dzwonek wrócił do kredensu.
Przestał padać deszcz. Psy wystawały pod drzwiami
domagając się wyjścia.

Wydobrzałam, a potem stałam się dorosła.
I czas wzbierał – jak deszcz
było go tyle, tyle, jakby przemienił się w ciężar nie do
podźwignięcia.

Byłam dzieckiem, żyjąc jakby w półśnie.
Byłam chora; otoczona opieką.
I żyłam w świecie ducha,
w świecie szarego deszczu,
zagubionym, zapamiętanym.

I nagle pojawiło się słońce.
Poruszył się czas, choć niewiele go już pozostało.
I to co przeżywane stawało się zapamiętywanym,
a zapamiętywane przeżywanym.



Time

There was too much, always, then too little.
Childhood: sickness.
By the side of the bed I had a little bell--
at the other end of the bell, my mother.

Sickness, gray rain. The dogs slept through it. They slept on the bed,
at the end of it, and it seemed to me they understood
about childhood: best to remain unconscious.

The rain made gray slats on the windows.
I sat with my book, the little bell beside me.
Without seeing any sign of the spirit, I determined
to live in the spirit.

The rain faded in and out.
Month after month, in the space of a day.
Things became dreams; dreams became things.

Then I was well; the bell went back to the cupboard.
The rain ended. The dogs stood at the door,
panting to go outside.

I was well, then I was an adult.
And time went on--it was like rain,
so much, so much, as though it was a weight that couldn't be moved.

I was a child, half sleeping.
I was sick; I was protected.

And I lived in the world of the spirit,
the world of the gray rain,
the lost, the remembered.

Then suddenly the sun was shining.
And time went on, even when there was almost none left.
And the perceived became the remembered,
the remembered, the perceived.

przekład: Julia Hartwig