Jurij W. Mandelsztam - ***(Ach, jaka noc!)

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Liliana1
Posty: 52
Rejestracja: śr 08 wrz, 2021

Post autor: Liliana1 »

***

Ach, jaka noc! Ach, jaka cisza!
W radosnym uniesieniu przysiadł
Ponad stolicą krąg księżyca.
Wysoko w górze gwiazda płonie
Różowym i zielonym ogniem,
A my oboje w ciemnym oknie –
Milczenia beztroskiego spokój,
Jakby nie było wojny wokół –
Wsłuchani w pieśń odwieczną Ziemi,
Po kres ze szczęściem zaręczeni.

II wersja

Ach, jaka noc! Ach, jaka cisza!
Nad śpiącym miastem krąg księżyca
Odświętnie i radośnie błyszczy.
W oddali gwiazda krzesze iskry
siwe, różowe i zielone.
Przy ciemnym oknie my oboje -
Milczenia radosnego spokój,
Jakby nie bylo wojny wokół -
Wsluchani w pieśń odwieczną Ziemi,
Po kres ze szczęściem zaręczeni.

Jurij Władimirowicz Mandelsztam - rosyjski poeta i krytyk literacki – ur. 1908 r w Moskwie, zm.1943 r w Jaworznie (filia hitlerowskiego obozu koncentracyjnego Auschwitz)

***

Какая ночь! Какая тишина!
Над спящею столицею луна
Торжественною радостью сияет.
Вдали звезда неясная мерцает
Зеленым, синим, розовым огнем.
И мы у темного окна, вдвоем,
В торжественном спокойствии молчанья –
Как будто нет ни горя, ни войны –
Внимаем вечной песне мирозданья,
Блаженству без конца обручены.
Ostatnio zmieniony pn 04 paź, 2021 przez Liliana1, łącznie zmieniany 2 razy.
To ja, dawniejsza Liliana. :rozyczka:
Awatar użytkownika
Vesper
Posty: 1019
Rejestracja: ndz 31 maja, 2020
Lokalizacja: bardo

Post autor: Vesper »

Chwyta za serce ten tekst! Nawet nie umiem sobie wyobrazić tego okna, wojny, świadomości wszechobecnej śmierci... A jednak człowiek zawsze szuka piękna, próbuje trwać nawet w najkoszmarniejszym świecie...
Dziękuję za ten przekład :rozyczka:
Liliana1
Posty: 52
Rejestracja: śr 08 wrz, 2021

Post autor: Liliana1 »

To ja jestem Ci wdzięczna, ż czytasz i komentujesz.
Co do wiersza - i na mnie zrobił duże wrażenie, również fakt, że poeta zmarl na naszej ziemi.
P
Dziękuję i ozdrawiam serdecznie🌹
To ja, dawniejsza Liliana. :rozyczka:
Ilona Rutkowska
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 sie, 2021

Post autor: Ilona Rutkowska »

"A jednak..." jak napisała Vesper
Cieszę się , że robisz, to co robisz, Liliano:)
i dziękuję
Awatar użytkownika
Margot
Posty: 403
Rejestracja: śr 01 lip, 2020
Lokalizacja: Sheffield

Post autor: Margot »

Mam wrażenie, że napisałaś wiersz we własnym stylu i własnej stylistyce oparty na wierszu Jurija W. Mandelsztama ale najczęściej temu wierszowi zaprzeczający. Nie jest moją sprawą sądzenie. To po prostu Twój wiersz i pewnie znajdzie zwolenników.

Moja propozycja polskiej wersji tego wiersza Jurija W. Mandelsztama:

Co za noc! Co za cisza!
Nad śpiącą stolicą księżyc
Dostojną radością jaśnieje.
W oddali niejasna gwiazda migoce
Zielonym, niebieskim, różowym płomieniem.
I my przy ciemnym oknie, we dwoje,
W uroczystym spokoju milczenia -
Jakby nie było ni smutku, ni wojny -
Oddani wiecznej pieśni biegu świata,
Z błogością na zawsze zaręczeni.
Ostatnio zmieniony sob 02 paź, 2021 przez Margot, łącznie zmieniany 1 raz.
It is my happiness in you that you don't know me yet.
/Andrzej Partum/
Liliana1
Posty: 52
Rejestracja: śr 08 wrz, 2021

Post autor: Liliana1 »

Ilona Rutkowska pisze: śr 29 wrz, 2021 "A jednak..." jak napisała Vesper
Cieszę się , że robisz, to co robisz, Liliano:)
i dziękuję
A ja się cieszę, że zajrzałaś do moich przekładów.
Dziekuję i pozdrawiam :rozyczka:
To ja, dawniejsza Liliana. :rozyczka:
Liliana1
Posty: 52
Rejestracja: śr 08 wrz, 2021

Post autor: Liliana1 »

Margot pisze: sob 02 paź, 2021 Mam wrażenie, że napisałaś wiersz we własnym stylu i własnej stylistyce oparty na wierszu Jurija W. Mandelsztama ale najczęściej temu wierszowi zaprzeczający.
Różne są zdania na temat przekładania wierszy. Jedni uważają, że należy trzymać się jak najdokładniej treści, inni, że można sobie pozwolić na pewne odstępstwa w imię rytmu, rymu itd. Ja staram się nie odbiegać od treści, ale muszę też zwracać uwagę na formę. Jeśli wiersz jest regularny, ma określony rytm, stałą ilość zgłosek, to tak powinien wyglądać w przekładzie. Można przełożyć słowo w słowo, ale czy wiersz będzie zgrabny, czy będzie tak płynąć jak oryginał? Na to musi sobie odpowiedzieć sam tłumacz i postąpić tak, jak uzna za stosowne.
Co do słowa „Mирозданьe” – znaczy „Wszechświat”, ja zmieniłam na „Ziemię”, bo wszechświat psuł mi rytm. Mogłam tak: „Wsłuchani w wieczną Wszechświata pieśń,
ze szczęściem zaręczeni po kres”, ale rytm byłby zaburzony.
Блаженствo to również rozkosz, szczęście, szczęśliwość. Ja wybrałam szczęście.
Ostatnio zmieniony wt 05 paź, 2021 przez Liliana1, łącznie zmieniany 1 raz.
To ja, dawniejsza Liliana. :rozyczka:
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 3893
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Margot pisze: sob 02 paź, 2021 Mam wrażenie, że napisałaś wiersz we własnym stylu i własnej stylistyce oparty na wierszu Jurija W. Mandelsztama ale najczęściej temu wierszowi zaprzeczający. Nie jest moją sprawą sądzenie. To po prostu Twój wiersz i pewnie znajdzie zwolenników.
Liliana odpowiedziała Ci, Margot, z właściwą sobie kulturą i zdawałoby się, że wszystko jest w porządku, bo przecież na "Ogrodzie Ciszy" można - a nawet trzeba - krytykować wiersze. Pod warunkiem jednak, że jest to krytyka ubogacająca autora i czytelników.
Liliana jest wybitną tłumaczką z języka rosyjskiego. Jej przekłady komentują i oceniają równie wybitni zajmujący się tłumaczeniem literatury z tego języka.
Nie trzeba wystawiać się na śmieszność próbą zaistnienia - tym razem w "Przekładach". Dokonaj analizy językoznawczej przekładów Liliany. Jeżeli potrafisz... Podyskutuj z Lilianą o jej przekładach w sposób merytoryczny. Spróbuj dotrzymać jej kroku swoją wiedzą.
Ale przedtem poczytaj sobie jakiś podręcznik o przekładzie literackim...

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
cortessa
Posty: 1037
Rejestracja: czw 05 gru, 2013

Post autor: cortessa »

Znakomity przekład, Liliano!
:rozyczka:
Liliana1
Posty: 52
Rejestracja: śr 08 wrz, 2021

Post autor: Liliana1 »

cortessa pisze: wt 12 paź, 2021 Znakomity przekład, Liliano!
:rozyczka:
Serdecznie dziękuję, cortesso. :rozyczka:
To ja, dawniejsza Liliana. :rozyczka:
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2449
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy
Kontakt:

Post autor: biedronka basia »

:-D
Czytam Lilu, podziwiam.
Masz już ogromne doświadczenie jako tłumaczka literacka.
Pracujesz systematycznie w tej dziedzinie, to czuć w odbiorze Twoich tłumaczeń.

Podzielam Twoje zdanie co do tłumaczeń wierszy regularnych, form klasycznych, wierszy rymowanych.
Staram się również w moich skromnych tłumaczeniach zachować formę oryginału oraz wdobyć treść przekazu.

Pozdrawiam serdecznie :rozyczka:
Basia - biedronka
felicja
Posty: 114
Rejestracja: pn 19 kwie, 2021

Post autor: felicja »

Ogromnie poruszający wiersz...

Lilu, dziękuję Ci za jego przekład. :rozyczka: