Strona 1 z 1

Ksenia Niekrasowa - ***[Dotknęłam twojej ręki...]

: śr 17 cze, 2020
autor: Liliana
***

Dotknęłam
twojej ręki,
i zakwitły bzy…
Głóg na skwerze
Teatru Wielkiego
pod kwieciem kolce skrył.
I w jedno mgnienie
wiosna objęła ziemię.
Ludzie, piękniejsi niż gałęzie,
idą i idą,
promieniując miłością,
która serce rozpala w mig...

***

Твоей руки
коснулась я,
и зацвела сирень…
Боярышник в сквере
Большого театра
цветами покрыл шипы.
Кратчайший миг,
а весна на весь мир.
И люди прекрасней ветвей
идут, идут,
излучая любовь,
что в сердце зажглась в моем…

: sob 20 cze, 2020
autor: Michael
Piękne wyznanie Autorki... I Przekład, co się zowie. :-D
Z uznaniem, Liliano.
:rozyczka: :rozyczka: :rozyczka:

Pozdrowienia.

: sob 20 cze, 2020
autor: Liliana
Bardzo mi miło, że zawędrowałeś do tej poetki, Michaelu. I podwójnie miło, że przekład zyskał Twoje uznanie.

Pozdrawiam Cię serdecznie :rozyczka:

: ndz 05 lip, 2020
autor: Margot
Mojego uznania Twój przekład nie zyskał.


Czuję ten wiersz po polsku inaczej.

Musnęłam twoją rękę
i zakwitł bez...
Na Wielkiego teatru skwerze
głóg kwiatami okrył kolce.
Zaledwie krótka chwila
i wiosna na całym świecie.
Piękniejsi od ukwieconych witek
ludzie idą, idą,
promienni miłością,
co w moim sercu zapłonęła...

: ndz 05 lip, 2020
autor: Liliana
Margot pisze:Mojego uznania Twój przekład nie zyskał.
Trudno. Każdy ma prawo do swojego zdania.

Dla wyjaśnienia - w wierszu poetki są rymy i starałam się, aby w polskiej wersji też były. Przełożenie wiersza z rymami jako wiersz wolny nie odda sposobu, w jaki poetka pisała. W przekładach chodzi nie tylko o treść, ale i o formę.
Margot pisze:Na Wielkiego teatru skwerze
Teatr Wielki - to nazwa. Po za tym wers z taką inwersją na pewno nie brzmi ładnie.

Ja biorę pod uwagę każdy głos, liczę się ze wszystkimi uwagami, ale odnoszę wrażenie, że Pani jest nastawiona tylko i wyłącznie na krytykę.

: ndz 05 lip, 2020
autor: Margot
"Wielki teatr" w tym wierszu to nie instytucja. To wielki teatr świata ożywiony uczuciem. To stara tradycja; sięgnij do Calderona /La Grande Teatre del Mundo/. Sięgnij też do antyku.
Może chodzi o Teatr Bolszoj w Moskwie. Może jest na skwerze przed Teatrem Bolszoj jakiś głóg. Cały urok tego wersu tkwi jednak w dwuznaczności.

A jak Ci się podoba moje tłumaczenie, Liliano?

: ndz 05 lip, 2020
autor: Margot
Liliana pisze: Dla wyjaśnienia - w wierszu poetki są rymy i starałam się, aby w polskiej wersji też były. Przełożenie wiersza z rymami jako wiersz wolny nie odda sposobu, w jaki poetka pisała. W przekładach chodzi nie tylko o treść, ale i o formę.
W wierszu poetki nie ma rymów. Jest rytm i melodia właściwa językowi rosyjskiemu.
Niekrasowa pisała wierszem wolnym większość swoich utworów. Także i ten.

Instrumentacja foniczna nie jest rymowaniem.

: ndz 05 lip, 2020
autor: Liliana
Margot pisze:W wierszu poetki nie ma rymów.
Твоей руки
коснулась я,
и зацвела сирень
Боярышник в сквере
Большого театра
цветами покрыл шипы.
Кратчайший миг,
а весна на весь мир.
И люди прекрасней ветвей
идут, идут,
излучая любовь,
что в сердце зажглась в моем


Rymują się:

руки - шипы - миг - мир
сирень - ветвей
любовь - моем


Oprócz tego są słyszalne rymy w środku wersów.
U mnie jest inny układ rymów, ale kto zajmuje się zawodowo przekładami i teorią przekładu, ten rozumie problem.

: ndz 05 lip, 2020
autor: Margot
A o asonansach i konsonansach słyszałaś?