Strona 1 z 1

Mit der realen Welt verflochten.., Bułat Okudżawa

: czw 31 gru, 2020
autor: biedronka basia
Wersja 1

Mit der realen Welt verflochten
weiß ich, dass aus der Nacht zum Licht
wird bald ein schwarzer Engel kommen
schreiend, dass es kein Heil mehr gibt.

Doch wunderschön wie frohe Botschaft,
bezaubernd, zart, besonnen, schlicht
wird ihm der weiße Engel folgen
flüsternd, dass es noch Hoffnung gibt.

Wersja2

Mit beiden Beinen auf der Erde,
gewiss aus der Hölle ins Licht
erscheinen wird ein schwarzer Engel
schreiend „ Erlösung gibt es nicht“.

Fröhlich wie eine gute Botschaft,
bezaubernd, voller Ruh und schlicht
folgt ihm ein weißer Engel, schamhaft
verkündet „die Hoffnung stirbt nicht“.

Окуджава Булат

В земные страсти вовлеченный…

В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
однажды выйдет ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.

Но простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что надежда есть.

: pt 01 sty, 2021
autor: Liliana
Basiu,
ogromnie żałuję, że nie znam niemieckiego i nie mogę w pełni dokonać porównania. Zauważam jednak, że zachowałaś układ rymów /żeńskie, męskie/ i bardzo się cieszę, że Okudżawa wybrzmiał w języku niemieckim.

Pozdrawiam noworocznie, :rozyczka: Lila

: czw 07 sty, 2021
autor: biedronka basia
Lilu, dziękuję . Pozdrawiam serdecznie :rozyczka:
Próbuję się rozkręcić w tej materii...

: pn 11 sty, 2021
autor: Liliana
biedronka basia pisze:Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Bardzo dobrze, Basiu. Może do kolejnej antologii jakiś taki przekładzik na dwa języki zrobimy? :-D

: pn 11 sty, 2021
autor: biedronka basia
Liliana pisze:
biedronka basia pisze:Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Bardzo dobrze, Basiu. Może do kolejnej antologii jakiś taki przekładzik na dwa języki zrobimy? :-D
Z przyjemnością popracuję. Może masz jakieś szczególnie ulubione wiersze?
Teraz jest dobry czas, bo odpada ogród, a na dodatkowe zajęcia wystarcza przygotowanie cichego kącika w domu i połączenie przez zoom :-D

Re:

: czw 03 lut, 2022
autor: Tomasz Kowalczyk
biedronka basia pisze: pn 11 sty, 2021
Liliana pisze:
biedronka basia pisze:Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Bardzo dobrze, Basiu. Może do kolejnej antologii jakiś taki przekładzik na dwa języki zrobimy? :-D
Z przyjemnością popracuję. Może masz jakieś szczególnie ulubione wiersze?
Teraz jest dobry czas, bo odpada ogród, a na dodatkowe zajęcia wystarcza przygotowanie cichego kącika w domu i połączenie przez zoom :-D
Przekład przepiękny, szkoda wielka, że nie będziemy go mogli opublikować w "Ogrodowych kreacjach".

Pozdrawiam

Re: Mit der realen Welt verflochten.., Bułat Okudżawa

: pn 21 lut, 2022
autor: biedronka basia
Tomku, dziękuję za Twoje słowa i motywację :rozyczka:
U mnie nie tylko prace w ogrodzie... Mamy regularne obowiązki związane z rodziną,
lecz na tłumaczenia także znajduję czas.
Rozpoczęłam pracę nad wersją niemiecką własnych wierszy, wolę jednak tłumaczyć w drugą stronę :-D

Ostatnio skusiłam się na wzięcie udziału w pewnej antologii polsko-niemieckiej.
Z przykrością stwierdzam, że większość tłumaczeń polega na wiernym oddaniu tych samych polskich zdań czy wersów po niemiecku, a moje tłumaczenia własnych wierszy zostały wydrukowane bez odstępów miedzy strofami :smutny:

Pozdrawiam serdecznie :rozyczka: