Nocny śpiew, Johann Wolfgang von Goethe

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

O daj z poduszki błogiej,
We śnie, pół słuchu mi.
Przy dźwiękach duszy mojej,
Czego chcesz więcej, śpij!

Przy dźwiękach duszy mojej
Gwiazd armia świętem czci
Odwiecznych uczuć roje.
Czego chcesz więcej? Śpij!

Odwiecznych uczuć roje
Unoszą mnie przez mgły,
Ponad przyziemne mrowie.
Czego chcesz więcej? Śpij!

Ponad przyziemne mrowie,
Z dala od domu drzwi
Zsyłasz aż na lodowiec.
Czego chcesz więcej? Śpij!

Zsyłasz aż na lodowiec.
Słuch we śnie dajesz mi.
Ach, na poduszce błogiej,
Czego chcesz więcej, śpij!


Wersja 2:
Kołysanka dla dorosłych

Uszczknij z podusi, we śnie,
Podsłuchu choćby pół!
Przy dźwiękach duszy tęsknej
Dobranoc, sen jest mój!

Przy dźwiękach duszy tęsknej
Zatańczy gwiezdny rój,
Uczuciom da nadzieję.
Dobranoc, sen jest mój!

Uczuciom da nadzieję.
Niech mkną na szczyty gór,
Ponad strapienia ziemskie.
Dobranoc, sen jest mój!

Ponad strapienia ziemskie
Oddalasz, czuję chłód.
Podróże zbyt dalekie.
Dobranoc, sen jest mój!

Podróże zbyt dalekie.
Podsłuchu tylko pół
Dajesz z podusi we śnie.
Dobranoc, sen jest mój!

----------------------------------

Nachtgesang, Johann Wolfgang von Goethe

O gib vom weichen Pfühle
Träumend, ein halb Gehör
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Gibst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 6654
Rejestracja: pt 05 lis, 2010
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: Liliana »

Basiu, jakie to śpiewne! Cieszę się, że wróciłaś do przekładów.
A co to za forma? Myślałam, że może pantum, ale nie. Podpowiesz coś?

Pozdrawiam :rozyczka:
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4434
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Ten popularny, lekki wiersz Goethego miał w pewnym okresie wydźwięk polityczny: w latach 1848/49, w okresie Wiosny Ludów w Niemczech, kolportowano ulotkę przedstawiającą ministrów rządu niemieckiego, którzy spali snem sprawiedliwych, pod obrazkiem zaś napis głosił: "Schlafe, was willst du mehr" (pol. Śpij, czegóż chcesz więcej").
Dziękuję za ten przekład, Basiu.

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
ćma
Posty: 694
Rejestracja: sob 12 sty, 2013
Lokalizacja: Mazowsze

Post autor: ćma »

Wiersz płynie lekko i śpiewnie. Przeczytałam z przyjemnością :rozyczka:
hawi
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Liliana pisze: śr 27 sty, 2021 Basiu, jakie to śpiewne! Cieszę się, że wróciłaś do przekładów.
A co to za forma? Myślałam, że może pantum, ale nie. Podpowiesz coś?

Pozdrawiam :rozyczka:
Lilu, niestety nie udało mi się znaleźć nic na temat klasyfikacji tego wiersza.
Myślę, że Poeta sam wymyślił taką formę, wzorując się nieco na pantum.
Wiersz zainteresował mnie już dawno, chyba jeszcze przed internetem. Wycięłam go z gazety niemieckiej i ostatnio znalazłam wycinek w jakiejś książce...
Moje wybory wierszy do tłumaczenia są dość przypadkowe. Jednak wolę wiersze rytmiczne.
Dziękuję :-D :rozyczka:
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Tomasz Kowalczyk pisze: czw 28 sty, 2021 Ten popularny, lekki wiersz Goethego miał w pewnym okresie wydźwięk polityczny: w latach 1848/49, w okresie Wiosny Ludów w Niemczech, kolportowano ulotkę przedstawiającą ministrów rządu niemieckiego, którzy spali snem sprawiedliwych, pod obrazkiem zaś napis głosił: "Schlafe, was willst du mehr" (pol. Śpij, czegóż chcesz więcej").
Dziękuję za ten przekład, Basiu.

Pozdrawiam
Tomku, rzeczywiście pasuje idealnie do takiej sytuacji politycznej.
Dziękuję za komentarz i tą ciekawostkę.
:-D :rozyczka:
Basia - biedronka
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

ćma pisze: pt 29 sty, 2021 Wiersz płynie lekko i śpiewnie. Przeczytałam z przyjemnością :rozyczka:
Serdecznie dziękuję, Ćmo :-D :rozyczka:
Basia - biedronka