Nocny śpiew, Johann Wolfgang von Goethe
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
O daj z poduszki błogiej,
We śnie, pół słuchu mi.
Przy dźwiękach duszy mojej,
Czego chcesz więcej, śpij!
Przy dźwiękach duszy mojej
Gwiazd armia świętem czci
Odwiecznych uczuć roje.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Odwiecznych uczuć roje
Unoszą mnie przez mgły,
Ponad przyziemne mrowie.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Ponad przyziemne mrowie,
Z dala od domu drzwi
Zsyłasz aż na lodowiec.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Zsyłasz aż na lodowiec.
Słuch we śnie dajesz mi.
Ach, na poduszce błogiej,
Czego chcesz więcej, śpij!
Wersja 2:
Kołysanka dla dorosłych
Uszczknij z podusi, we śnie,
Podsłuchu choćby pół!
Przy dźwiękach duszy tęsknej
Dobranoc, sen jest mój!
Przy dźwiękach duszy tęsknej
Zatańczy gwiezdny rój,
Uczuciom da nadzieję.
Dobranoc, sen jest mój!
Uczuciom da nadzieję.
Niech mkną na szczyty gór,
Ponad strapienia ziemskie.
Dobranoc, sen jest mój!
Ponad strapienia ziemskie
Oddalasz, czuję chłód.
Podróże zbyt dalekie.
Dobranoc, sen jest mój!
Podróże zbyt dalekie.
Podsłuchu tylko pół
Dajesz z podusi we śnie.
Dobranoc, sen jest mój!
----------------------------------
Nachtgesang, Johann Wolfgang von Goethe
O gib vom weichen Pfühle
Träumend, ein halb Gehör
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?
Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Bannst mich in diese Kühle,
Gibst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?
We śnie, pół słuchu mi.
Przy dźwiękach duszy mojej,
Czego chcesz więcej, śpij!
Przy dźwiękach duszy mojej
Gwiazd armia świętem czci
Odwiecznych uczuć roje.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Odwiecznych uczuć roje
Unoszą mnie przez mgły,
Ponad przyziemne mrowie.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Ponad przyziemne mrowie,
Z dala od domu drzwi
Zsyłasz aż na lodowiec.
Czego chcesz więcej? Śpij!
Zsyłasz aż na lodowiec.
Słuch we śnie dajesz mi.
Ach, na poduszce błogiej,
Czego chcesz więcej, śpij!
Wersja 2:
Kołysanka dla dorosłych
Uszczknij z podusi, we śnie,
Podsłuchu choćby pół!
Przy dźwiękach duszy tęsknej
Dobranoc, sen jest mój!
Przy dźwiękach duszy tęsknej
Zatańczy gwiezdny rój,
Uczuciom da nadzieję.
Dobranoc, sen jest mój!
Uczuciom da nadzieję.
Niech mkną na szczyty gór,
Ponad strapienia ziemskie.
Dobranoc, sen jest mój!
Ponad strapienia ziemskie
Oddalasz, czuję chłód.
Podróże zbyt dalekie.
Dobranoc, sen jest mój!
Podróże zbyt dalekie.
Podsłuchu tylko pół
Dajesz z podusi we śnie.
Dobranoc, sen jest mój!
----------------------------------
Nachtgesang, Johann Wolfgang von Goethe
O gib vom weichen Pfühle
Träumend, ein halb Gehör
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?
Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?
Bannst mich in diese Kühle,
Gibst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4451
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Ten popularny, lekki wiersz Goethego miał w pewnym okresie wydźwięk polityczny: w latach 1848/49, w okresie Wiosny Ludów w Niemczech, kolportowano ulotkę przedstawiającą ministrów rządu niemieckiego, którzy spali snem sprawiedliwych, pod obrazkiem zaś napis głosił: "Schlafe, was willst du mehr" (pol. Śpij, czegóż chcesz więcej").
Dziękuję za ten przekład, Basiu.
Pozdrawiam
Dziękuję za ten przekład, Basiu.
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Lilu, niestety nie udało mi się znaleźć nic na temat klasyfikacji tego wiersza.
Myślę, że Poeta sam wymyślił taką formę, wzorując się nieco na pantum.
Wiersz zainteresował mnie już dawno, chyba jeszcze przed internetem. Wycięłam go z gazety niemieckiej i ostatnio znalazłam wycinek w jakiejś książce...
Moje wybory wierszy do tłumaczenia są dość przypadkowe. Jednak wolę wiersze rytmiczne.
Dziękuję
Basia - biedronka
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Tomku, rzeczywiście pasuje idealnie do takiej sytuacji politycznej.Tomasz Kowalczyk pisze: ↑czw 28 sty, 2021 Ten popularny, lekki wiersz Goethego miał w pewnym okresie wydźwięk polityczny: w latach 1848/49, w okresie Wiosny Ludów w Niemczech, kolportowano ulotkę przedstawiającą ministrów rządu niemieckiego, którzy spali snem sprawiedliwych, pod obrazkiem zaś napis głosił: "Schlafe, was willst du mehr" (pol. Śpij, czegóż chcesz więcej").
Dziękuję za ten przekład, Basiu.
Pozdrawiam
Dziękuję za komentarz i tą ciekawostkę.
Basia - biedronka
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy