"bunt Oskara Matzeratha"
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Autor: Tomasz Kowalczyk Przekład: Klara Golisz
bunt Oskara Matzeratha
kiedyś umilknie łoskot werbla
rozrywający bębenki widowni
która klaszcze z zachwytem
chociaż nie zna się na muzyce
w twojej ciszy jest inaczej
na początku będzie bolała głowa
później przyzwyczaisz się do powietrza
o smaku ludzkich wydzielin
powrót do przeszłości jest niemożliwy
trzeba nauczyć się grać
aby nuty znalazły swoje miejsce
pałeczki ciśnięte w kąt
patrzą z niedowierzaniem
gdy zaczynasz rosnąć wbrew własnej woli
Oskar Matzerath’s defiance
one day the clatter of a snare drum
that tears the audience’s eardrums
who claps with ravishment will fall silent
even though they are ignorant about music
it is different in your silence
firstly, your head will hurt
then, you will get used to the air
flavoured with human secretion
returning to the past is impossible
you need to learn how to play
so the notes find their place
sticks flung in the corner
look with disbelief
when you start growing against your own decision
bunt Oskara Matzeratha
kiedyś umilknie łoskot werbla
rozrywający bębenki widowni
która klaszcze z zachwytem
chociaż nie zna się na muzyce
w twojej ciszy jest inaczej
na początku będzie bolała głowa
później przyzwyczaisz się do powietrza
o smaku ludzkich wydzielin
powrót do przeszłości jest niemożliwy
trzeba nauczyć się grać
aby nuty znalazły swoje miejsce
pałeczki ciśnięte w kąt
patrzą z niedowierzaniem
gdy zaczynasz rosnąć wbrew własnej woli
Oskar Matzerath’s defiance
one day the clatter of a snare drum
that tears the audience’s eardrums
who claps with ravishment will fall silent
even though they are ignorant about music
it is different in your silence
firstly, your head will hurt
then, you will get used to the air
flavoured with human secretion
returning to the past is impossible
you need to learn how to play
so the notes find their place
sticks flung in the corner
look with disbelief
when you start growing against your own decision
Ostatnio zmieniony czw 03 lut, 2022 przez Klara G, łącznie zmieniany 1 raz.
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4444
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...
Pozdrawiam
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- Wiesława Ptaszyk
- Posty: 2007
- Rejestracja: śr 06 lip, 2016
- Lokalizacja: Nowy Tomyśl
Piękny wiersz
Tłumaczenie wiernie oddaje oryginał. Mam tylko jedno zastrzeżenie. Chodzi o słowo pinched, pinch to przecież cisnąć, gdy mówimy np. o butach. Zamiast pinch użyłabym fling, które to słowo jest często używane w znaczeniu cisnąć (w kąt).
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Nie znam j. angielskiego prawie wcale.
Poruszający wiersz
Pozdrawiam serdecznie
Poruszający wiersz
Pozdrawiam serdecznie
Basia - biedronka
Ja również bardzo Panu dziękuję za możliwość ich przetłumaczenia.Tomasz Kowalczyk pisze: ↑ndz 21 mar, 2021 Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Rzeczywiście, dziękuję za zwrócenie uwagi.
Pozdrawiam