"bunt Oskara Matzeratha"

 Moderator: Tomasz Kowalczyk

ODPOWIEDZ
Klara G
Posty: 14
Rejestracja: ndz 21 mar, 2021

Post autor: Klara G »

Autor: Tomasz Kowalczyk Przekład: Klara Golisz

bunt Oskara Matzeratha

kiedyś umilknie łoskot werbla
rozrywający bębenki widowni
która klaszcze z zachwytem
chociaż nie zna się na muzyce

w twojej ciszy jest inaczej

na początku będzie bolała głowa
później przyzwyczaisz się do powietrza
o smaku ludzkich wydzielin

powrót do przeszłości jest niemożliwy
trzeba nauczyć się grać
aby nuty znalazły swoje miejsce

pałeczki ciśnięte w kąt
patrzą z niedowierzaniem
gdy zaczynasz rosnąć wbrew własnej woli



Oskar Matzerath’s defiance

one day the clatter of a snare drum
that tears the audience’s eardrums
who claps with ravishment will fall silent
even though they are ignorant about music

it is different in your silence

firstly, your head will hurt
then, you will get used to the air
flavoured with human secretion

returning to the past is impossible
you need to learn how to play
so the notes find their place

sticks flung in the corner
look with disbelief
when you start growing against your own decision
Ostatnio zmieniony czw 03 lut, 2022 przez Klara G, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Tomasz Kowalczyk
Administrator
Posty: 4434
Rejestracja: wt 10 cze, 2014

Post autor: Tomasz Kowalczyk »

Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...

Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Awatar użytkownika
Wiesława Ptaszyk
Posty: 2007
Rejestracja: śr 06 lip, 2016
Lokalizacja: Nowy Tomyśl

Post autor: Wiesława Ptaszyk »

Piękny wiersz :rozyczka:
Hanna L.
Posty: 2843
Rejestracja: sob 16 lut, 2013

Post autor: Hanna L. »

Tłumaczenie wiernie oddaje oryginał. :rozyczka: Mam tylko jedno zastrzeżenie. Chodzi o słowo pinched, pinch to przecież cisnąć, gdy mówimy np. o butach. Zamiast pinch użyłabym fling, które to słowo jest często używane w znaczeniu cisnąć (w kąt).
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
biedronka basia
Posty: 2459
Rejestracja: śr 13 lip, 2011
Lokalizacja: Niemcy

Post autor: biedronka basia »

Nie znam j. angielskiego prawie wcale.
Poruszający wiersz :rozyczka:
Pozdrawiam serdecznie
Basia - biedronka
Klara G
Posty: 14
Rejestracja: ndz 21 mar, 2021

Post autor: Klara G »

Tomasz Kowalczyk pisze: ndz 21 mar, 2021 Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...

Pozdrawiam
Ja również bardzo Panu dziękuję za możliwość ich przetłumaczenia.
Pozdrawiam
Klara G
Posty: 14
Rejestracja: ndz 21 mar, 2021

Post autor: Klara G »

Hanna L. pisze: wt 23 mar, 2021 Tłumaczenie wiernie oddaje oryginał. :rozyczka: Mam tylko jedno zastrzeżenie. Chodzi o słowo pinched, pinch to przecież cisnąć, gdy mówimy np. o butach. Zamiast pinch użyłabym fling, które to słowo jest często używane w znaczeniu cisnąć (w kąt).
Pozdrawiam
Rzeczywiście, dziękuję za zwrócenie uwagi.
Pozdrawiam