Strona 1 z 1

"bunt Oskara Matzeratha"

: ndz 21 mar, 2021
autor: Klara G
Autor: Tomasz Kowalczyk Przekład: Klara Golisz

bunt Oskara Matzeratha

kiedyś umilknie łoskot werbla
rozrywający bębenki widowni
która klaszcze z zachwytem
chociaż nie zna się na muzyce

w twojej ciszy jest inaczej

na początku będzie bolała głowa
później przyzwyczaisz się do powietrza
o smaku ludzkich wydzielin

powrót do przeszłości jest niemożliwy
trzeba nauczyć się grać
aby nuty znalazły swoje miejsce

pałeczki ciśnięte w kąt
patrzą z niedowierzaniem
gdy zaczynasz rosnąć wbrew własnej woli



Oskar Matzerath’s defiance

one day the clatter of a snare drum
that tears the audience’s eardrums
who claps with ravishment will fall silent
even though they are ignorant about music

it is different in your silence

firstly, your head will hurt
then, you will get used to the air
flavoured with human secretion

returning to the past is impossible
you need to learn how to play
so the notes find their place

sticks flung in the corner
look with disbelief
when you start growing against your own decision

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: ndz 21 mar, 2021
autor: Tomasz Kowalczyk
Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...

Pozdrawiam

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: ndz 21 mar, 2021
autor: Wiesława Ptaszyk
Piękny wiersz :rozyczka:

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: wt 23 mar, 2021
autor: Hanna L.
Tłumaczenie wiernie oddaje oryginał. :rozyczka: Mam tylko jedno zastrzeżenie. Chodzi o słowo pinched, pinch to przecież cisnąć, gdy mówimy np. o butach. Zamiast pinch użyłabym fling, które to słowo jest często używane w znaczeniu cisnąć (w kąt).
Pozdrawiam

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: śr 24 mar, 2021
autor: biedronka basia
Nie znam j. angielskiego prawie wcale.
Poruszający wiersz :rozyczka:
Pozdrawiam serdecznie

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: czw 01 kwie, 2021
autor: Klara G
Tomasz Kowalczyk pisze: ndz 21 mar, 2021 Klaro,
pięknie dziękuję Ci za podjęcie trudu tłumaczeń moich niektórych wierszy. Nie znam języka angielskiego w sposób dostateczny, aby ocenić dzieło,, jednak wiem, iż uczęszczasz do szkoły przekładu p. Marzeny Wojciechowskiej, a to jest wystarczająca rekomendacja.
To dla mnie ważny wiersz, ponieważ opowiada o moim synu...

Pozdrawiam
Ja również bardzo Panu dziękuję za możliwość ich przetłumaczenia.
Pozdrawiam

Re: "bunt Oskara Matzeratha"

: czw 01 kwie, 2021
autor: Klara G
Hanna L. pisze: wt 23 mar, 2021 Tłumaczenie wiernie oddaje oryginał. :rozyczka: Mam tylko jedno zastrzeżenie. Chodzi o słowo pinched, pinch to przecież cisnąć, gdy mówimy np. o butach. Zamiast pinch użyłabym fling, które to słowo jest często używane w znaczeniu cisnąć (w kąt).
Pozdrawiam
Rzeczywiście, dziękuję za zwrócenie uwagi.
Pozdrawiam