Strona 1 z 1

"Oskar Matzerath in tertio millennio"

: czw 01 kwie, 2021
autor: Klara G
Autor: Tomasz Kowalczyk Przekład: Klara Golisz

Oskar Matzerath in tertio millennio

nikt nie zwraca uwagi na małego chłopca
którego wołanie zatrzymują szyby

wobec coraz wyższych murów do pokonania
jego protesty szybko tracą impet
aż obojętnieją i wracają
do właściciela

kiedy wreszcie otworzy drzwi
przekona się że za każdym rogiem
zamiast filharmonii domy publiczne

wtedy odejdzie
znów grać na bębenku


Oskar Matzerath in tertio millennio

no one pays attention to the little boy
whose plea stops the panes

considering the progressively higher walls to beat
his protests quickly lose their momentum
until they neutralise and return
to their owner

when he finally opens the door
he will see that behind every corner
instead of a philharmonic hall there are call houses

then he will walk away
to play on his tabor again

Re: "Oskar Matzerath in tertio millennio"

: pt 02 kwie, 2021
autor: Tomasz Kowalczyk
I w ten sposób moja "trylogia|" otrzymała angielską twarz. Do tych wierszy jestem chyba najbardziej przywiązany.
Pięknie dziękuję, Klaro!

Re: "Oskar Matzerath in tertio millennio"

: pn 05 kwie, 2021
autor: Klara G
Tomasz Kowalczyk pisze: pt 02 kwie, 2021 I w ten sposób moja "trylogia|" otrzymała angielską twarz. Do tych wierszy jestem chyba najbardziej przywiązany.
Pięknie dziękuję, Klaro!
Zdecydowanie ma Pan być z czego dumny! Piękne wiersze. Również dziękuję.

Re: "Oskar Matzerath in tertio millennio"

: wt 13 kwie, 2021
autor: Hanna L.
Ciekawie. Zastanowiłabym się nad szykiem wyrazów w drugim wersie, aby był bardziej zgodny z oryginałem. :rozyczka:

Pozdrawiam

Re: "Oskar Matzerath in tertio millennio"

: sob 24 kwie, 2021
autor: cortessa
To wyjątkowe wiersze Tomka, te z Oskarem Mazerathem w tle. Cieszę się, że właśnie one zostały przełożone na angielski.
:rozyczka: