Nebel, wie ein Schleier schneeweiß, Ilja Erenburg - ***
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Nebel, wie ein Schleier schneeweiß,
Versteckte der Landschaft Konturen.
Mein Atem immer stiller, schwach,
Machtlos Fensterglas zu berühren.
Darauf erschuf Väterchen Frost,
Damit mein Herz zum Stillstand käme,
Einen scheinbaren Rosenkorb,
Fossiler Palmen Blätter, Stämme,
Zunge des Winters, leblos, kühl,
Gedächtnislücken, Lebens Chiffre.
Vor nahem Tod so sehen wir
Bekannte Welt, groß, unpräzise.
Ilja Erenburg - ***
Белесая, как марля, мгла
Скрывает мира очертанье,
И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Изобразил на нем мороз,
Чтоб сердцу биться не хотелось,
Корзины вымышленных роз
И пальм былых окаменелость,
Язык безжизненной зимы
И тайны памяти лоскутной.
Так перед смертью видим мы
Знакомый мир, большой и смутный.
Poruszona tłumaczeniem Liliany pięknego wiersza autorstwa poety Ilia Erenburg („Biaława niczym gaza mgła…”) stworzyłam moją niemiecką wersję. Do tego celu sięgnąłam również po oryginał.
(Nie jestem ani tłumaczką, ani język niemiecki nie jest moim ojczystym.)
W czwartym wersie rozważałam również wersję:
„Zu machtlos um Glas zu berühren.“
Versteckte der Landschaft Konturen.
Mein Atem immer stiller, schwach,
Machtlos Fensterglas zu berühren.
Darauf erschuf Väterchen Frost,
Damit mein Herz zum Stillstand käme,
Einen scheinbaren Rosenkorb,
Fossiler Palmen Blätter, Stämme,
Zunge des Winters, leblos, kühl,
Gedächtnislücken, Lebens Chiffre.
Vor nahem Tod so sehen wir
Bekannte Welt, groß, unpräzise.
Ilja Erenburg - ***
Белесая, как марля, мгла
Скрывает мира очертанье,
И не растрогает стекла
Мое убогое дыханье.
Изобразил на нем мороз,
Чтоб сердцу биться не хотелось,
Корзины вымышленных роз
И пальм былых окаменелость,
Язык безжизненной зимы
И тайны памяти лоскутной.
Так перед смертью видим мы
Знакомый мир, большой и смутный.
Poruszona tłumaczeniem Liliany pięknego wiersza autorstwa poety Ilia Erenburg („Biaława niczym gaza mgła…”) stworzyłam moją niemiecką wersję. Do tego celu sięgnąłam również po oryginał.
(Nie jestem ani tłumaczką, ani język niemiecki nie jest moim ojczystym.)
W czwartym wersie rozważałam również wersję:
„Zu machtlos um Glas zu berühren.“
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4462
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Jestem pełen podziwu dla Twojego przekładu, Basiu!
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Tomku, dziękuję
Lilu, to dzięki Twojemu tłumaczeniu powstało moje, dziękuję
Pozdrawiam Was poświątecznie.
Lilu, to dzięki Twojemu tłumaczeniu powstało moje, dziękuję
Pozdrawiam Was poświątecznie.
Basia - biedronka